Радость, прозвучавшая в голосе герцога, тронула сердце Кили, и впервые после смерти матери в ее душе проснулась надежда на то, что она, быть может, обретет близких.
– Мне очень жаль, что пострадал ваш слуга, – сказала Кили. – Одо и Хью очертя голову бросаются на мою защиту.
Герцог посмотрел на своего дворецкого, который в этот момент как раз выходил из зала, сильно прихрамывая.
– Думаю, что с Мидом все будет в порядке, – заметил он и, обратившись к Одо и Хью, сказал: – Я у вас в неоплатном долгу за то, что вы доставили сюда мою дорогую дочь.
– О, Талли, как это трогательно! – воскликнула Чесси.
– А теперь, дитя мое, я представлю тебе своих друзей, – сказал герцог и протянул ей руку.
Несколько мучительных мгновений Кили нерешительно смотрела на ладонь отца, а потом с застенчивой улыбкой положила на нее свою руку.
– Разреши представить тебе леди Дон, графиню Чеширскую, – промолвил герцог.
Графиня, цветущая женщина тридцати с небольшим лет, отличалась удивительной красотой. У нее были золотисто-каштановые волосы, карие глаза и пышные формы. Когда она улыбалась, на ее щеках появлялись восхитительные ямочки. Графиня была одета в наряд из красно-золотой парчи, скорее подходивший для придворного праздника, чем для визита к другу. Ее шею, мочки ушей и пальцы украшали алмазы и золото.
– Мне очень приятно познакомиться с вами, леди, – учтиво сказала Кили.
– О Боже, Талли, она мила как ангел! – воскликнула леди Дон с искренним восхищением. – И уж, во всяком случае, она лучше той сучки, которую вы тоже произвели на свет… Послушайтесь моего совета, Деверо, берите в жены эту дочь герцога, а не Моргану.
– Моргана не виновата, что уродилась с таким характером. Она пошла в родню моей жены, – попытался герцог защитить свою отсутствующую дочь, а затем обратился к Кили: – Пойдем дальше, дорогая.
И он подвел ее к следующему гостю.
– Познакомься, это мой сосед Ричард Деверо, граф Бэзилдон.
– Случай снова свел нас, и я благодарен судьбе за это, – сказал граф с легкой улыбкой и поцеловал руку Кили. – Я знал, что мы обязательно встретимся снова, моя красавица.
У Кили закружилась голова, и рука, которую она подала графу, задрожала.
– Мне плохо, – промолвила она, чувствуя, как у нее все плывет перед глазами, и начала оседать на пол.
– У нее обморок! – воскликнул Ричард и подхватил ее на руки, прежде чем она успела упасть.
– О, бедняжка! – вскричала графиня.
– Сюда, Деверо, – сказал герцог, показывая Ричарду путь. – Несите ее наверх.
Ричард последовал за Толботом. Выйдя из зала, они прошли мимо удивленных слуг, подслушивавших их разговор, и поднялись по лестнице в одну из спален особняка. Леди Дон, Одо и Хью не отставали от них.