В твоих пылких объятиях (Мур) - страница 36

Снова послышались рукоплескания и радостные возгласы, после чего придворные во главе с его величеством направились к двери.

Элисса не имела ни малейшего представления, куда это вдруг заторопились король и его придворные. Между тем Ричард, вместо того чтобы объяснить ей что к чему, продолжал беседовать с дамами из королевской свиты, принимая от них поздравления. Все это до такой степени обескуражило и раздосадовало ее, что она не заметила, как к ней подошел лорд Чеддерсби.

— Позвольте поздравить вас с законным браком, миледи, — добродушно улыбаясь, произнес он.

— Благодарю, — холодно сказала она, продолжая гадать, когда Ричард оставит всех этих противных раскрашенных женщин и обратит наконец внимание на нее. — Вы уже переговорили с мистером Хардингом? — спросила она у Фоса, поскольку пауза стала затягиваться.

— Он, знаете ли, ушел.

— Понятно…

— Он вам нужен? Если хотите, я догоню его и приведу к вам.

— В этом нет необходимости… Скажите лучше, куда это устремились король и все эти люди?

— Как куда? В пиршественный зал, конечно.

Элисса покраснела от смущения: об этом она могла бы догадаться и сама.

— Никуда ему от этого не деться… — замявшись, произнес Фос.

Элисса некоторое время с недоумением на него смотрела.

— Простите, я не поняла: кому не деться — и от чего?

— Да Ричарду. От женского общества. Что он может поделать, если женщины от него без ума? При этом, заметьте, он и пальцем не шевельнул, чтобы привлечь внимание всех этих дам.

— Неужели? — с рассеянным видом сказала Элисса просто для того, чтобы сказать хоть что-нибудь.

На самом деле она нисколько не сомневалась в справедливости слов лорда Чеддерсби. Уж слишком Ричард был хорош собой, умен и остер на язык. А как целуется! Когда Элисса вспомнила, как его губы прикасались к ее губам, у нее на мгновение замерло сердце.

Потом Элисса напомнила себе, что ей нет никакого дела до того, скольким женщинам сэр Ричард дарил и дарит свою благосклонность. Ее вообще не должна занимать личная жизнь мужа — пусть себе спит со всеми этими раскрашенными красотками и впредь. Ей есть о чем думать и о ком заботиться — к счастью. Господь Бог послал ей сына.

— Истинная правда! — заверил Фос. — И как только это у него получается — ума не приложу! Временами он бывает ужасно груб.

— Меня это не удивляет.

— Но он бывает также очень галантным. Вы сами вчера были тому свидетельницей.

— Ах вот вы о чем! Прошу вас больше не упоминать об этом досадном происшествии на улице.

— Я вас понимаю…

Элисса была уверена, что лорд Чеддерсби на самом деле не понимает ни черта.