Шанс Гидеона (Кент) - страница 19

— Здравствуйте! — произнес он, сорвав с головы шляпу и шагнув навстречу. — Похоже, вы привыкли вставать с петухами. Откуда приехали? Из Лондона? Вам здесь покажется скучно, если любите большой город.

— Нет, не люблю, — улыбнулась Ким в ответ.

Перед ней стоял крупный мужчина, широкий в кости, от которого веяло силой. Он обладал четкими чертами, свежим цветом лица и голубыми глазами, они окинули ее живым оценивающим взглядом с ног до головы. Именно так должен выглядеть глава охотничьего общества, который, начав травлю лисы, конечно, не отступится от своего. Он улыбнулся ослепительно белой заразительной улыбкой.

— Меня зовут Дункан, — сообщил он, протягивая руку, — Роберт Фэрфакс Дункан. Рад познакомиться с вами, мисс Ловатт. Я слышал о вашем приезде.

— О, значит, вы знаете, что я приехала сюда работать для миссис Фейбер? — Она пыталась угадать, кто бы это мог быть и почему он так уверенно говорит. А еще ей захотелось узнать, такого же он невысокого мнения о миссис Фейбер, как она о хозяине этого места.

— Конечно. Здесь любая новость — событие… А уж чей-то приезд — грандиозное событие! — Он, видимо, забыл, что все еще держит ее руку, и ей пришлось приложить усилие, чтобы высвободиться из сильных пальцев. — Простите! — Он заразительно рассмеялся. — Надеюсь, я не причинил вам боли? Просто не привык к миниатюрным молодым дамам вроде вас… В здешних краях таких и не видывали.

Она посмотрела на его лошадь и решила, что пора ее похвалить.

— Вы уже успели проехаться верхом? — поинтересовалась она. — Наверное, выехали еще затемно.

— Точно. Но это для меня лучшее время, если, конечно, погода позволяет. Люблю смотреть, как гаснут звезды и начинается рассвет. Всю прошлую неделю шли дожди, поэтому я почти не вылезал из дома. — Он свернул на дорожку, словно собрался проводить ее к дому, а она шла рядом, чувствуя себя коротышкой по сравнению с рослым спутником. — Кстати, я управляющий Гидеона, — пояснил он, — почти всю неделю только и занят тем, что выполняю его распоряжения. А живу в сторожке, вон там. — Он сделал неопределенный жест, указав в сторону. — То есть когда-то это была сторожка, а теперь ее переделали.

— Как мило, — заметила она. — Я всегда считала, что сторожки выглядят уютно и приветливо.

— В моей пока полный беспорядок, ведь я живу один, и, хотя некоторые холостяки отличаются аккуратностью, я не из их числа. — И вновь на его лице появилась заразительная улыбка. — Как-нибудь загляните ко мне, правда, вам придется пробираться сквозь груды мусора, но если я заранее буду знать о вашем приходе, то постараюсь навести порядок.