Под этим помещением находились темные комнаты, где выдерживалось марочное вино в бутылках.
Конрад-младший стоял в стороне рядом с Джеком и рассказывал ему, как делается вино.
Все подошли к юбилейному бочонку. Конрад-старший произнес короткую речь, пообещав сделать всем присутствующим подарок – по бутылке особого вина. Под приветственные восклицания гостей он повернул кран, и в кувшин хлынула янтарная струя. Конрад-старший, прикрыв глаза, попробовал портвейн. Наступила торжественная тишина. Хитрец улыбнулся и скромно объявил, что вино неплохое и потому следует выпить.
Официанты стали разносить бокалы, все провозглашали тосты, вокруг царили смех и веселье. Джек о чем-то тихо говорил с Конрадом. Рэй заметил, что Белинда стоит в одиночестве, и подошел к ней.
– Что здесь нужно американцу?
– А я откуда знаю? Он мне не обязан докладывать.
Рэй удивленно поднял брови.
– Что же ты не нажала на него?
– У нас с ним не те отношения.
– Почему?
– Ему не понравилось, как я поступила со Стефани Керр.
– Мне тоже. В этом не было никакой необходимости. Конрад и сам бы скоро во всем разобрался.
Белинда взглянула на Рэя отстраненно и умоляюще одновременно.
– Ты ведь не сердишься на меня за это, правда?
Брат обнял ее за плечи.
– Ты же знаешь, что нет. Но не надо в своих проблемах винить других.
– Ты так это понял? – сказала она, усмехнувшись. – А я-то думала, что спасаю всех нас от корыстной самозванки.
Белинда направилась к деду. Все гости перешли в соседнее помещение, где под недремлющим оком Марии Леннон накрывали длинный стол в проходе между бочками. Алые скатерти, свечи, букеты цветов оживляли это обычно темное и мрачное помещение. Свет играл в хрустальных бокалах, около каждой тарелки лежал красиво завернутый подарок. Сейчас здесь царила атмосфера веселья, тепла, взаимного уважения и единодушия.
Конрад-старший сказал что-то, все дружно рассмеялись и принялись рассаживаться. Джек тронул Белинду за руку.
– Я не расслышал, что сказал ваш дедушка?
– Он посоветовал мужчинам не садиться подле своих жен, если они хотят как следует выпить. Садитесь, где хотите.
Она уже собралась отойти, но Блейкмор удержал ее.
– Вы уверены, что я могу остаться? Мне бы не хотелось, чтобы меня считали навязчивым, – сказал он, улыбнувшись.
Несвойственная этому янки церемонность позабавила Белинду.
– Значит, вас все-таки задело. Но Конрад же пригласил вас, так что оставайтесь.
– А речи еще будут?
– Что, надоело?
– Испанские выражения я просто не понял. Мне, наверное, следует сесть с вами. Будете мне переводить.
Джек подхватил ее под локоть и повел к свободным стульям. Она вырвала руку. Да, этот янки не француз – не знает, что следовало бы поинтересоваться ее согласием. Белинда отошла к Полю и села рядом с ним. Джек, не моргнув глазом, устроился напротив. Поль, явно не симпатизирующий американцу, заговорил с Белиндой по-французски, проводя аналогию между нынешним торжеством и празднествами в его поместье в Анжу.