Встреча в горах (Джеймс) - страница 48

— О Рэнд, зачем ты приехал? — упавшим голосом прошептала она. — Это безумие ни к чему хорошему не приведет… — Она подняла на него встревоженные серые глаза.

— Может, ты все же позволишь мне пройти? — шутливо осведомился Рэнд. — А то твои гости подумают, что я бродячий торговец, которого ты никак не можешь выпроводить.

Калинда невольно улыбнулась.

— Что-то я не встречала таких элегантных торговцев! — И это чистая правда, добавила она мысленно. Рэнд выглядел нисколько не хуже присутствующих. Интересно, зачем ему в горах такая дорогая одежда? Впрочем, она вполне сочетается с белым «лотосом». Калинда в замешательстве покачала головой. — Ума не приложу, что тебя привело, — начала она, чувствуя, как ею овладевает страх. — Знаю только, что это ни к чему. Неужели ты не понимаешь? Тебе не следовало приезжать. Я… между нами все кончено, Рэнд. Мы не подходим друг другу. Забудь все, что произошло в то последнее утро… Я не должна была приходить к тебе… — Она смущенно умолкла, заметив, как заблестели его глаза при этом напоминании.

— Я придерживаюсь иного мнения и считаю, что это был твой единственный разумный поступок за весь уик-энд! Дорогая, отойди, пожалуйста, от двери и впусти своего спасителя.

Не зная, что ответить, Калинда послушно отступила.

— Угостишь меня чем-нибудь? — непринужденно продолжал Рэнд, окидывая небрежным взглядом гостиную. — Я просто умираю с голоду.

— Проходи вон туда. — Калинда указала на длинный белый стол с закусками у зеркальной стены. — Угощайся, — прибавила она сухо, сжимая в руках золотистую орхидею.

Рэнд по-хозяйски взял ее за талию и легонько подтолкнул вперед.

— Приди в себя, ты похожа на испуганного котенка. Я твой друг и собираюсь помочь тебе. Не пойму, зачем я это делаю после того, как ты сбежала от меня, воспользовавшись случаем.

— Давай не будем это обсуждать, — холодно перебила она.

— Предпочитаешь поговорить о спасении утопающих? — предположил Рэнд, подводя ее к столу, и принялся с интересом разглядывать выставленное угощение.

— О чем ты говоришь? Кого ты собираешься спасать? — запинаясь, спросила Калинда. Этот человек преподносил ей один сюрприз за другим.

— «Брейди дейта процессинг», разумеется. От железных тисков любителей чужой собственности. — Рэнд потянулся к блюду и набрал себе в тарелку сразу несколько бутербродов с семгой и огурцом.

От изумления Калинда приоткрыла рот и уставилась на Рэнда.

— Откуда ты знаешь? — с трудом выговорила она.

— Мне показалось подозрительным, что Хаттон вознамерился подкатиться к тебе по прошествии двух лет. Наверняка у него должны быть веские причины, подумал я тогда. Когда ты рассказала мне о своей фирме и о неожиданном интересе Хаттона к твоей особе, я понял, что дело нечисто. Если помнишь, я говорил тебе об этом и советовал хорошенько подумать.