Начнём сначала (Гамильтон) - страница 53

— Вот сколько восторга, — сказал он с усмешкой. — Из-за лёгкой сухости во рту его голос звучал ещё более хрипло. Лёгкая самодовольная улыбка играла на его красивых чувственных губах, глаза были лукаво прищурены.

— Ведь мне даже не нужно было тебе ничего доказывать, правда? Признайся, крошка.

Этого она не сделает. Ей ещё никогда в жизни не было так стыдно за себя. Поэтому её продолговатые золотистые глаза загорелись мрачной ненавистью, потом засверкали как клинки мечей, он же пожал плечами, отпустил её руки и сказал:

— Мы упрямые, да? — И нагнулся, чтобы поднять оторванные ею в страстном порыве пуговицы его рубашки.

Плавно развернувшись на каблуках, он встал к ней лицом, подкидывая на руке перламутровые пуговицы. Выражение его лица в этот момент было непроницаемым, Селина посмотрела на ковёр. Вид обнажённой мужской груди смущал её, и она покраснела.

Как же она могла? Как могла она наброситься на него, чуть ли не насилуя его, сдирая с него одежду, опьянённая желанием как можно теснее прижаться к нему? Она была противна самой себе. Но хуже всего было то, что он считал, что они сексуально очень подходят друг другу. И она тут же бросилась вперёд и доказала, что он прав, черт возьми!

Пытаясь успокоиться и восстановить утраченное чувство достоинства, она усилием воли заставила себя дышать ровнее; когда прошло крайнее смятение, она услышала его холодный голос;

— Тебе нужно уходить. Я думаю, ты ещё успеешь навестить Мартина, но до этого я хочу, чтобы ты попробовала узнать, где Доминик. Я сам сегодня вечером собираюсь поехать в больницу и хотел бы знать, где этот негодяй.

Он её выпроваживал! Что-то похожее на разочарование пронзило её холодом, но, скрыв ненужные эмоции, она резко сказала:

— Ты мне приказываешь? Тебе он нужен, так ты и ищи его, — и посмотрела ему прямо в глаза. Слава Богу, что он уже застегнул рубашку, хотя она и не сходилась там, где не было пуговиц. Воспоминание об обстоятельствах, при которых они оказались оторванными, заставило её снова почувствовать тягостную неловкость. Поэтому она встала и с высокомерием, на какое только была способна, сказала:

— Подай мне моё пальто, пожалуйста. Мне кажется, ты его куда-то забросил.

Ей хотелось выбраться отсюда как можно скорее. Она предполагала, что он отвезёт её домой, где она оставила свою машину, и ей придётся ещё немного потерпеть его ненавистное присутствие. Уголки её недовольно сжатого рта опустились, когда он поднял с пола её кожаное пальто и, кидая его ей, произнёс:

— Найди его ты. У меня есть более важные дела. И ты лучше знаешь, у какой из своих сегодняшних подружек он скорее всего обосновался.