Фредди решил проверить украденный чемодан — может, там есть хотя бы бритва. Он положил чемодан на кофейный столик и проверил замки. Заперты. Перочинного ножа у Френгера не было, но в баре нашелся штопор. Два замка были вскрыты за пять минут. Фредди облизнул губы, прежде чем поднять крышку чемодана. Это всегда волнительный момент: никогда не знаешь наверняка, что там внутри.
Дорогущий чемодан от Кардена оказался доверху набит женскими вещами: ночнушками, юбками, блузками. Здесь же были домашние тапочки, пара выходных туфель, черное шелковое платье для коктейля и мягкий кашемировый свитер голубого цвета сорок четвертого размера, а также складные солнцезащитные очки от Кардена в футляре из кожи ящерицы. Все вещи были чрезвычайно дорогие, но бритвы в чемодане, увы, не оказалось. Очевидно, прежняя хозяйка чемодана — молодая мама из аэропорта — ноги не брила.
Фредди позвонил старшему портье и попросил к телефону Пабло.
— Это Готтлиб из 717 номера, — сказал Френгер, когда Пабло взял трубку.
— Слушаю вас, сэр.
— Пабло, пришли-ка мне девчонку. Миниатюрную, примерно сорок четвертого размера.
— А какого роста?
— Не знаю. Какой рост у женщин сорок четвертого размера?
— Знаете, они могут быть разного роста — от метра пятидесяти до метра семидесяти, и даже выше.
— Ни фига себе! Как это может платье одного размера подходить и малышке, и каланче?
— Не знаю, мистер Готтлиб. В этих женских размерах сам черт не разберется. Вот у моей жены, например, шляпа двадцать второго размера. У меня голова гораздо больше, а шляпа — седьмой размер.
— Понятно. Ладно, пришли какую-нибудь ростом поменьше.
— Надолго?
— Не знаю. А какая разница?
— Ну, сейчас действует дневной тариф — до пяти вечера. Я могу прислать к вам одну малышку прямо сейчас, но тогда вы должны отпустить ее в пять часов. Или подождите до вечера — тогда получите совсем уж крохотулю.
— Нет, не надо. Присылайте ту, что есть. Я ее отпущу гораздо раньше пяти.
— Отлично. Она будет у вас через двадцать минут. Вас устроит?
— Вполне. И пусть прихватит с собой сэндвич для меня. С пикулями, если можно.
— К сожалению, ей это не позволено, сэр. Но я сейчас же велю официанту доставить сэндвич к вам в номер.
— Спасибо. Тебе я заплачу позднее, ладно?
— Да, сэр.
Сэндвич — большая булка с индюшатиной, беконом, сыром, дольками помидоров и листьями салата — стоил двенадцать долларов. Плюс наценка в один доллар за доставку в номер. Плюс доллар официанту на чай. И хотя к сэндвичу подали пикули, хрустящий картофель, капусту, морковь и бумажные стаканчики с горчицей и майонезом, — Фредди обалдел от цены бутерброда. Что, черт побери, стряслось с экономикой, пока он сидел в тюрьме?