— Вы, конечно, сообщили об этом властям? — спросил он. — Нет.
— Это почему же? — Брови Джека удивленно приподнялись.
— Не имело смысла. Он мало чем смог поживиться.
— Серьезно?
Дарлингтон слегка наклонился к ней и прикрыл своей ладонью ее руку. При этом Сабрине показалось, что ее собеседник сразу стал выше ростом и заслонил собой весь зал.
— Вы, наверное, очень испугались?
Сабрина уставилась на него, удивленная несоответствием слов, сказанных виконтом, и выражением его лица. Он говорил мягко и сочувственно, а в глазах не было ни доброты, ни простого человеческого тепла. Они были спокойными, бездонными и холодными.
— Сначала никакого страха я не почувствовала, — ответила Сабрина, продолжая смотреть виконту в глаза. — Хотя разбойник потребовал все мои деньги. А ведь я собиралась потратить их на развлечения, в том числе посетить в Бате игорный дом.
Сабрина говорила, взвешивая каждое слово, внимательно следя за выражением лица Джека. Но ее ждало разочарование: это была какая-то совершенно бездушная мраморная маска, на которой не отражалось никаких чувств. Тогда Сабрина решила, что Дарлингтон, сам будучи картежником, посочувствует другому игроку, лишившемуся денег, пусть даже в результате ограбления. И стала рассказывать дальше:
— Но потом этот негодяй заявил, что он известный бандит Джек Лоу.
— Весьма неосторожно с его стороны! — заметил Дарлингтон, улыбнувшись.
Джеку стало ясно, что в искусстве интриг Сабрина совсем еще новичок и ее попытки добиться его расположения слишком очевидны. Кроме того, ее явно интересовало его отношение к ней.
— Прошу вас, продолжайте, — сказал он. Удовлетворенная тем, что сумела пробудить его интерес,
Сабрина стала рассказывать дальше:
— Конечно, он просто хвастался. Так, вскользь упомянул, что происходит из знатного рода, но я уверена, что это не так!
— Почему же?
Сабрина поняла его тонкий намек на ее собственное происхождение: называя ее по имени, он ни разу не упомянул титула. Безусловно, она показалась ему просто высокомерной, что отнюдь не свидетельствует о хорошем происхождении. Сабрина поспешила по возможности исправить промах.
— Вы согласны, милорд, что только грязный жулик и трус может нападать на беззащитных женщин? — спросила она.
Губы Дарлингтона скривились в усмешке.
— Беззащитных? Ну, насколько я могу судить по рассказу пострадавшей, то именно ей, то есть вам, лучше и ответить на вопрос о беззащитных женщинах
— За свое счастливое избавление я в немалой степени благодарю провидение. Хотя был и еще один момент, о котором я никому не рассказывала, кроме моей хозяйки.