И он удалился, а я остался в гостиной с доктором. Вскоре вернулась Матильда.
– Месье Бретель с женой покидают нас? – спросил я. – А как же дорога? По-моему, чистое безумие спускаться с горы, когда весь путь завален снегом.
– Бретели уже думали об этом, – отозвалась Матильда, разглаживая складку на платье. – Слуги, которые едут с ними, пообещали, если что, помочь расчистить дорогу. Их будет восемь человек, а вместе с кучером – девять, так что, думаю, им нечего бояться. Филипп рассчитывает к обеду добраться до деревни, но, по-моему, ему и его спутникам все равно, куда ехать. Они просто не хотят больше здесь оставаться.
– Что ж, я их вполне понимаю, – вздохнул Виньере.
– А что же граф Коломбье? – спросил я. – Помнится, он говорил, что в Париже устраивает прием на Новый год.
Матильда кивнула:
– Это так, но господин граф колеблется. Вряд ли железная дорога сейчас действует, а покинуть обустроенный замок для того, чтобы задержаться в гостях у деревенского кюре, месье Эрнест считает глупостью. Впрочем, месье Бретель обещал дать ему знать, если поезда вновь начнут ходить.
– Весьма разумно, – с явным облегчением одобрил доктор. Похоже, он тоже был не прочь поскорее выбраться из замка.
Вновь вошла Полина и доложила, что Бретели готовы к отъезду. Матильда поднялась с места.
– Пойду провожу их, – сказала она.
Мы последовали за ней и вышли в холл, где уже находились уезжающие и хозяева замка. Эдмонда Бретель была бледна и явно нервничала, ее супруг выглядел немногим лучше. Слуги суетились, перетаскивая чемоданы.
– Благодарю вас за ваше гостеприимство, – говорил управляющий, слабо улыбаясь. – К сожалению…
– Да, к сожалению… – подхватила графиня, держа мужа за руку.
– Не все получается так, как мы задумываем, – заметил граф. И уже в следующее мгновение ему пришлось в этом убедиться.
В холл вошел совершенно растерянный Альбер. Отыскав взглядом дворецкого, он направился к нему и зашептал ему что-то на ухо.
– Что? – до неприличия громко вскрикнул Лабиш, подскакивая на месте.
Графиня недовольно обернулась к нему.
– Что такое, Антуан?
– О мадам, – пролепетал дворецкий, заикаясь, – вы не поверите, но… – Все взгляды были устремлены на него. – Нет, я не могу. Пусть он… Пусть лучше он скажет.
– Альбер? – вопросительно произнес граф.
Кучер насупился и потупил голову.
– Боюсь, я не смогу запрячь карету, – промолвил он. – Дело в том, что лошади… Их нет.
Эдмонда громко вскрикнула. Ее муж посерел лицом.
– Что значит – нет? – дико закричал он. – Куда же они могли деться?
– Исчезли, – убитым голосом отвечал кучер. – Все до единой. Вот такие дела.