Чары пленницы (Грей) - страница 12

В глубине глаз мужчины сверкнул огонек, только тепла в нем не было.

– Не кто? – Она ничего не услышала за шумом дождя и хлопаньем парусов, если бы он не прокричал ей вопрос прямо в лицо. Весь его вид говорил о том, что лгать весьма рискованно.

– Не тот пират, который пытался меня убить на берегу.

Хотя она сказала это еле слышно, она знала, что он услышал, потому что наклонил голову и посмотрел на нее… как? С подозрением? С интересом? Она не поняла бы его странного взгляда, даже если бы у нее вырос третий глаз.

Он молча отпустил ее руки и откинулся назад, сев на пятки. Обвел ее сверху донизу холодным взглядом, и она со всей остротой поняла, что ее тело облеплено мокрой рваной рубашкой. Она быстро прикрыла руками грудь, чувствуя, что краснеет, и попробовала отползти от него.

– Советую прекратить борьбу, – предупредил он, наклонившись так низко, что теплое дыхание коснулось ее уха. Потом он снова выпрямился и позвал одного из своих людей.

– Ублюдок! Отпусти меня! – Бейли пыталась сдержать дрожь в голосе.

Он не ответил, только посмотрел и сдвинул с лица прядь эбонитовых волос. Подошел бородатый пират. Он казался еще огромнее рядом с лежавшей навзничь Бейли. Когда он навис над ними, страх разлился по всему телу, и она поскорее перевела взгляд на ботинки гиганта. Он снял с себя тяжелый плащ и подал сероглазому мужчине, назвав его капитаном.

Взяв плащ, капитан повернул голову и рявкнул приказ. Матросы, собравшиеся поглазеть на представление, разбежались. Сдерживая прерывистое дыхание, Бейли обратилась к мужчине, который оседлал ее, сжав бедрами.

– Убийца! Вы забрали все! Зачем было тащить меня сюда? Что еще вам надо? – истерично выкрикивала она.

– Ты не в том положении, чтобы задавать вопросы, – констатировал он, вставая, и грубо поднял ее за собой. – Лучше приготовься отвечать на мои. И будет лучше, ведьма, если мне понравится то, что ты будешь говорить, – угрожающе закончил он. Нахмурив брови, капитан приподнял ее подбородок и просверлил холодным взглядом.

Бейли стойко выдержала взгляд и продолжала храбриться, когда он обернул ее плащом, примотав руки к бокам. Потом он поднял ее – легко, как пустой мешок, – закинул на плечо и, широко шагая, понес в свою каюту.

Глава 3

Коул отвык удивляться. По правде говоря, за последние пять лет он ни разу не терял бдительности – с тех пор как испытал на себе смертельный укус предательства, после которого поклялся никогда не доверять женщине и не останавливаться, пока не отомстит убийце своего отца.

Итак, он сам виноват в том, что стоит посреди разгромленной каюты, с длинным порезом на руке, а причина того и другого дико извивается у него на плече. О том, что на корабль принесли девчонку, он узнал от Оуэна и Дьюи: они рассказали, как нашли ее в камышах полумертвую, так что даже не ожидали, что она очухается.