Где белизну ветр отделял от черноты. 
Мы были призваны в глухую глубину, 
В мир дев морских, в волшебную страну, 
Но нас окликнули - и мы пошли ко дну. 
Перевод В. Топорова 
ЛЮБОВНАЯ ПЕСНЬ ДЖ. АЛЬФРЕДА ПРУФРОКА 
S'io credesse che mia risposta fosse A 
persona che mai tornasse al mondo, Quests 
flamma staria senza piu scosse. Ma perciocche 
giammai di questo fondo Non torno vivo alcun, 
s'i'odo il vero, Senza tema d'infamia ti 
rispondo {*}. 
{* "Если бы я полагал, что отвечаю тому, 
кто может возвратиться в мир, это пламя не 
дрожало бы; но, если правда, что никто 
никогда не возвращался живым из этих глубин, я 
отвечу тебе, не опасаясь позора" (Данте, "Ад", 
XXVII, 61-62).} 
Ну что же, я пойду с тобой, 
Когда под небом вечер стихнет, как больной 
Под хлороформом на столе хирурга; 
Ну что ж, пойдем вдоль малолюдных улиц 
Опилки на полу, скорлупки устриц 
В дешевых кабаках, в бормочущих притонах, 
В ночлежках для ночей бессонных: 
Уводят улицы, как скучный спор, 
И подведут в упор 
К убийственному для тебя вопросу... 
Не спрашивай о чем. 
Ну что ж, давай туда пойдем. 
В гостиной дамы тяжело 
Беседуют о Микеланджело. 
Туман своею желтой шерстью трется о стекло, 
Дым своей желтой мордой тычется в стекло, 
Вылизывает язычком все закоулки сумерек, 
Выстаивает у канав, куда из водостоков натекло, 
Вылавливает шерстью копоть из каминов, 
Скользнул к террасе, прыгнул, успевает 
Понять, что это все октябрьский тихий вечер, 
И, дом обвив, мгновенно засыпает. 
Надо думать, будет время 
Дыму желтому по улице ползти 
И тереться шерстью о стекло; 
Будет время, будет время 
Подготовиться к тому, чтобы без дрожи 
Встретить тех, кого встречаешь по пути; 
И время убивать и вдохновляться, 
И время всем трудам и дням всерьез 
Перед тобой поставить и, играя, 
В твою тарелку уронить вопрос, 
И время мнить, и время сомневаться, 
И время боязливо примеряться 
К бутерброду с чашкой чая. 
В гостиной дамы тяжело 
Беседуют о Микеланджело. 
И, конечно, будет время 
Подумать: "Я посмею? Разве я посмею?" 
Время вниз по лестнице скорее 
Зашагать и показать, как я лысею, 
(Люди скажут: "Посмотрите, он лысеет!") 
Мой утренний костюм суров, и тверд воротничок, 
Мой галстук с золотой булавкой прост и строг 
(Люди скажут: "Он стареет, он слабеет!") 
Разве я посмею 
Потревожить мирозданье? 
Каждая минута - время 
Для решенья и сомненья, отступленья и терзанья. 
Я знаю их уже давно, давно их знаю 
Все эти утренники, вечера и дни, 
Я жизнь свою по чайной ложке отмеряю, 
Я слышу отголоски дальней болтовни 
Там под рояль в гостиной дамы спелись. 
Так как же я осмелюсь?