- Добрый день, сэр, - окликнула его Лили. Бык ответил, не поворачиваясь:
- Сколько раз повторять: чтобы глаза мои не ви...
- Бык, к тебе пришла леди Лилиан! - перебил его Джек.
Лили никак не ожидала, что столь дородный человек способен так быстро двигаться. Он резко развернулся, угрожающе держа перед собой свой огромный нож.
- Что вам здесь понадобилось? - Его голос напомнил Лили звук басовых струн скрипки, на которой очень плохо играют. Постаравшись ничем не выдать своего волнения, она приветливо улыбнулась.
- Да просто поблагодарить вас за ваше внимание ко мне и моей служанке. Элис сказала мне, что вы готовили для меня специальные блюда, чтобы мне легче было глотать. Очень благодарна вам за вашу заботливость.
- Да никакой такой заботливости, - буркнул Бык, нацеливая на Лили кончик ножа. - Я дал этой чертовке все, что она просила, лишь бы избавиться от нее. Не выношу, когда на кухне крутятся под ногами болтливые женщины, а эта - самая болтливая из всех известных мне. Так ей и передайте.
- Обязательно передам, - вежливо сказала Лили. Затем она сдвинула брови и стала внимательно его разглядывать. Исследовав его от макушки до ступней, она понимающе кивнула.
Бык метнул на нее бешеный взгляд.
- И что вы во мне такого высмотрели, госпожа?
- Ох, что это я... - Она сделала вид, что смутилась. - Но вы должны извинить меня за мое бесцеремонное любопытство. Вы выглядите совсем не так, как я себе представляла. Значит, я не совсем правильно поняла... Видите ли, я была уверена, что вы женщина.
- Кто-кто?!
Лили съежилась от его рыка, однако не сдвинулась с места.
- Видите ли, Диксби сказал мне, что вы его жена, но мне и в голову не могло прийти, что вы - мужчина. Должно быть, у вас очень необычные отношения. В наше время ничему не приходится удивляться. - Она пожала плечами, как бы не желая продолжать разговор на эту тему. - Ну, что ж, мне пора. Большое спасибо за великолепный обед, сэр.
Лили спешно покинула кухню, несколько удивляясь тому, что Бык никак не отреагировал на ее объяснение. Они с Джеком были уже в холле, когда услышали грохот разбиваемых тарелок, сопровождавшийся цветистыми проклятиями.
- На самом деле у Диксби и Быка ничего такого нет, миледи. - Джек бросил обеспокоенный взгляд через плечо. - Бык теперь спустит с Диксби шкуру за то, что тот наплел вам всяких небылиц.
Лили улыбнулась.
- Не думаю, что Диксби сделал это специально. Малоли что бывает. Простите меня, но вам не пристало называть своего друга лжецом. Это просто нечестно. - Она поспешно сменила тему, не дав Джеку возразить: - Его светлость сказал, что я могу осмотреть дом. Я бы хотела начать с верхнего этажа.