- Меня возмущают ваши оскорбления, сэр. Я вовсе не полная, а довольно худая.
Ремингтон только рукой махнул.
- Пусть так. Я отказываюсь вести этот разговор. Мы сможем продолжить завтра или в любой другой день, когда вам угодно будет образумиться. - Он развернулся и направился к двери.
- Но прежде я дождусь ваших извинений, герцог Ремингтон!
Он сделал вид, что не услышал ее ультиматума.
- Спокойной ночи, Лили.
- Спокойной ночи, сэр!
7
- Ваша светлость?
Ремингтон перевернулся на другой бок, не открывая глаз. Он надеялся, что Диксби уйдет и оставит его в покое. Отвратительный вкус во рту напомнил ему о вчерашнем. "Пожалуй, не стоило пытаться успокаивать расходившиеся нервы посредством коньяка", - мелькнуло у него в голове. Когда он вчера вернулся к себе, то просто изнемогал от ярости и вожделения - одновременно. Ну еще бы! Бросилась к нему в объятия, затем сделала все, чтобы он потерял над собой контроль. А потом взяла и выгнала. Каково ему было подчиниться! А он ведь предупреждал ее, что ему трудно остановиться. Где же тут логика? Сама пустила его в свою постель, а потом удивляется, отчего он так разозлился на нее за отказ?
После третьего или четвертого стакана коньяка его гнев остыл настолько, что он начал понимать, каким ослом он себя выставил. Лили вовсе не собиралась соблазнять его, хотя он заподозрил ее не только в этом, но и в гораздо худших вещах. Она правильно сделала, что выставила его. Он должен просить у нее прощения. Но если он сумеет как-то наладить их отношения, то сегодняшняя сцена неминуемо повторится. И в следующий раз он уже не удовольствуется несколькими поцелуями, он будет прикасаться к ней... руками, губами, всем своим телом... Боже, он все еще мучительно хотел ее! Одна только мысль о ней вызвала нестерпимый жар и боль в паху.
Он чуть приоткрыл один глаз и тут же плотно зажмурился, ослепленный ярким светом.
Наверное, уже полдень. Он попытался отбросить все мысли о Лили и не обращать внимания на звенящую боль в висках. Скорее опять уснуть, назад в сонное забытье, туда, где нет боли и душевных мук. Внезапно он почувствовал, как кто-то трясет его за плечо.
- Простите, что беспокою вас, ваша светлость, но, приняв во внимание сложность ситуации...
Он сбросил с себя руку Диксби.
- Какой ситуации?
- Леди Лилиан, ваша светлость. Она в библиотеке.
- Тебе показалось, - заплетающимся языком пробормотал герцог. - Ей не велено туда ходить.
- Я так и предполагал и даже напоминал об этом леди Лилиан, но заверяю вас, она все еще там.
- Во всяком случае, она вряд ли сможет что-нибудь там обнаружить. Мой стол закрыт на ключ. Я поговорю с ней за обедом. - Он перевернулся на живот и зарылся головой в подушки. - А сейчас убирайся.