- Вы совсем нам не помешали, - ответила наконец Софи, прерывая затянувшуюся паузу. Она вновь незаметно подтолкнула Лили локтем, но та продолжала беспомощно молчать.
Почему, ну почему она не может выдавить из себя ни слова! - терзалась Лили.
- Я едва заметил вас за этой зеленью, - сказал герцог, сопроводив свои слова выразительным жестом в сторону пальм. Лили, не отрывая глаз, следила за его рукой, зачарованная легкой непринужденностью его движений. - Но я знал, мисс Стэнхоуп, что из всех присутствующих здесь женщин только вы отважились бы надеть платье столь смелой расцветки. Этот лиловый пурпур просто... ошеломляет.
Софи взглянула на свое платье и, чуть запинаясь, ответила:
- Ах, что вы... благодарю, ваша светлость.
Лили так толком и не поняла, были слова герцога комплиментом или оскорблением. Возможно, он в глубине души потешается надними и специальноих путает. Его цинизм раздражал и пугал, но ничуть не удивил Лили. В этом был весь герцог Ремингтон. Он был способен сказать вам что угодно, не заботясь о манерах и правилах приличия.
- Как вам нравится этот "небольшой" прием у Эшландов, милые дамы? спросил он, кивнув в сторону танцевальной залы. - Похоже, здесь собрался весь свет.
- У Эшландов всегда так, - отвечала Софи. - Но пока здесь было довольно уютно. Мы с лордом Паундстоуном как раз недавно говорили о древних находках, которые на прошлой неделе прибыли из Каира. А вы интересуетесь египетскими древностями, ваша светлость?
- Я слишком мало осведомлен об этом предмете, мисс Стэнхоуп. - Взгляд Ремингтона обратился в сторону Лили: - А вы, леди Лилиан?
Лили продолжала хранить упорное молчание. Интересно, о чем это они говорят с Софи? Вроде бы о Египте. Она так внимательно разглядывала глаза его светлости, что совсем не следила за разговором. Должно быть, прошла целая вечность, прежде чем он повторил свой вопрос
- Вы разделяете увлечение мисс Стэнхоуп египетскими древностями, леди Лилиан?
- Нет.
- Мы с Лили как раз направлялись взять по стаканчику пунша, - заявила Софи, стоически пытаясь наладить разговор. Лили молча благословила ее. - Вы не хотели бы к нам присоединиться?
- Признаться, я бы с большим удовольствием пригласил одну из вас, милые дамы, на танец, - сказал он поклоном, не отводя глаз от Лили. - Не окажете ли мне честь, леди Лилиан?
Лили не успела даже ответить, а он уже подставил ей свой локоть, чтобы повести в зал. Она покорно шагнула вперед, и его чары на какое-то мгновение наконец развеялись, - возможно, от того, что ей пришлось сосредоточиться на своих ногах, чтобы не споткнуться. Ей вдруг по думалось, что Майлс Гаррэт Монтегью, двенадцатый герцог Ремингтон и обладатель еще нескольких менее громких титулов, был, пожалуй, самым неподходящим для нее кавалером. Ведь он, видимо, не на шутку увлечен Маргарет Грэнджер, если речь идет уже о помолвке. И Лили не было совсем никаких оснований буквально таять от внимания, которое ей оказывал чужой жених. И уж, конечно, не обольщаться надеждами на то, что такой умный человек, как герцог Ремингтон, вдруг заинтересуется ее личностью.