- Благодарю вас за вашу заботу, милорд. Просто не представляю, как бы я обошлась без вашей любезной помощи!
Элис и Диксби ждали их в фойе. Обычно жизнерадостная, служанка сейчас стояла, опустив глаза, и встревоженно теребила пуговицу на платье.
- Я действительно посоветовал бы вам остаться и выпить чаю, миледи, угрожающим тоном заявил Диксби.
Сердце Лили внезапно замерло, когда она увидела, что Тревор подходит к ней с книгой в руках.
- Вы забыли это в библиотеке. - Он протянул ей томик. Его большой палец загораживал название, вытисненное золотом на обложке. - Вы ведь не хотите забыть ее здесь. Ваш отец будет очень огорчен, если вы вернетесь без этой книги, э... греческих мифов.
Он держал книгу таким образом, чтобы только Лили могла увидеть, что он делает, затем чуть сдвинул палец открыв название. "Кентерберийские рассказы". Лили, подняв глаза, обнаружила, что его усмешка была столь же вызывающе самоуверенной, как и у его брата. Он понял, что здесь что-то не так. Ее рука чуть задрожала, когда она потянулась за книгой. И, когда его ладонь накрыла ее руку, Лили невольно вздрогнула.
- Надеюсь, вы не сочли нас недопустимо негостеприимными? Иначе не покидали бы нас так поспешно. Позволители вы мне исправить ваше мнение обо мне, и не окажете ли удовольствие, согласившись на прогулку в экипаже по парку сегодня днем?
- Боюсь, что это невозможно, - Лили попыталась отнять руку. - Я обещала папе почитать ему сегодня после ленча.
- Тогда, быть может, завтра? Лили поспешно кивнула.
- Это очень мило с вашей стороны. Конечно, вы должны сначала спросить разрешение у моего отца.
- Конечно.
Прежде чем отпустить ее руку, он склонился и поцеловал ее. Но от его поцелуя Лили не ощутила того трепета, какой вызывало у нее прикосновение губ герцога. Единственное, что она чувствовала сейчас, - это горячее желание как можно дальше убежать от этих людей. Тревор настоял на том, чтобы проводить ее до экипажа, и галантно помог обеим женщинам сесть. Остальные также вышли проводить их. Лили обернулась, чтобы приветливо помахатьим на прощание. Диксби еще никогда не выглядел таким мрачным, как в эту минуту. Тревор глядел на нее с откровенным любопытством. Братья Ховарды также приветливо и беспечно помахали ей в ответ. Лили тревожно смотрела в окно, почти ожидая увидеть подъезжающего к дому Ремингтона. Когда карета наконец тронулась, она облегченно вздохнула.
- О, госпожа, - пролепетала Элис, - как странно все закончилось. Диксби рассказал мне, как эти джентльмены ворвались в дом без предупреждения. И что мы теперь будем делать?