Сквозь тернии пробьюсь и поднимусь (лат.), девиз семьи Ахерн.
Один фут равен примерно 30,5 см, один дюйм — примерно 2,54 см.
Гарда шихана — ирландская полиция.
Сэнди Шорт: имя можно перевести как «рыжеволосая», фамилию — как «коротышка».
Айриш-кофе — кофе по-ирландски, горячий напиток из крепкого кофе, сахара, ирландского виски и взбитых сливок.
Давай помогу тебе сесть, а ты мне расскажешь, что случилось и как ты оказался здесь. Хочешь молока с печеньем? (ит.).
Присаживайтесь, а я помогу вам заполнить формуляр (нем.).
«Клуб „Завтрак“» — популярный фильм американского режиссера Джона Хьюза, вышел в 1985 г.
Английское выражение «словно Билли» имеет смысл усиления — «изо всех сил», например.
Сент-Стивенс-грин — центральный парк Дублина.
«Паровозик Томас» — популярный американский мультфильм.
Дишдаш — национальное платье кувейтцев, напоминающее халат.
Галабея — национальная египетская одежда типа широкой длинной рубахи.
Ханбок — традиционный корейский костюм.
Кусса — плоские сандалии, расшитые бисером.
Кэш Джонни — популярный исполнитель кантри.
Бабочки кипепео из кенийских лесов, экспортируемые в соответствии со специальной программой ООН, пользуются большим спросом на международном рынке. Перейдя к их разведению, местные жители в значительной мере отказались от охоты и вырубки леса, что способствует сохранению уникальных природных ресурсов.