– Обивка? – спросил Райм.
– Да, коричневая.
– Держу пари, такая же, как в «эксплорере».
– И я так думаю.
Еще одна связь с Часовщиком.
Райм кивнул, не сводя глаз с пластикового мешочка, покачивавшегося на ледяном ветру. Он ощутил тот радостный трепет, который наступает, когда кусочки сложного пазла наконец приобретают некоторую упорядоченную осмысленность. Он подъехал к машине, где сидел Бейкер.
– Когда вас приписали к сто восемнадцатому?
Бейкер злобно уставился на криминалиста:
– Иди ты знаешь куда! Думаешь, я вам, придуркам, что-нибудь скажу? Это дерьмо просто кто-то пытается на меня навесить.
– Позвони кадровикам, – обратился Райм к Селлитто. – Я хочу знать его предыдущие назначения.
После короткой телефонной беседы Селлитто поднял глаза на Райма и сказал:
– Ты попал в точку. Он служил в сто восемнадцатом в течение двух лет. В отделе наркотиков и тяжких преступлений. А три года назад его повысили и перевели в управление.
– Каким образом вы познакомились с Дунканом?
Бейкер еще больше вжался в сиденье и продолжал молча смотреть в одну точку перед собой.
– Ну что ж, уже одно то, что наши два дела так точно совпали и даже слились, не может не вызывать некоторого удовлетворения, – сыронизировал Райм.
– Какие дела? – нахмурившись, переспросил Селлитто.
– Дело Амелии о сто восемнадцатом и дело Часовщика. Да, собственно, это одно и то же дело. Две стороны одного лезвия, я бы сказал. – Ему понравилась придуманная им метафора.
«Его дело» и «Другое дело»…
– Хочешь, чтобы я объяснил?
Неужели ему еще что-то нужно объяснять?
Амелия взяла все объяснение на себя.
– Бейкер был главным игроком в игре, которая велась в сто восемнадцатом. Он нанял Часовщика – ну, Дункана, – чтобы избавиться от меня, потому что я слишком близко подошла к его разоблачению.
– И это еще раз доказывает, что не все ладно в датском королевстве.
Теперь наступила очередь Пуласки не понимать.
– В датском королевстве? В том, которое в Европе?
– В том, которое у Шекспира, Рон, – раздраженно ответил криминалист. И когда молодой человек на упоминание о Шекспире удивленно покачал головой, Райм понял, что дальнейшие дискуссии в подобном ключе бесполезны.
И вновь роль переводчика взяла на себя Амелия.
– Он имеет в виду, что в сто восемнадцатом раскручивалась серьезная афера. Они явно занимались чем-то еще кроме того, что выгораживали каких-то бандитов из Балтимора и Бэй-Ридж.
Райм рассеянно смотрел на офисное здание и кивал, забыв о морозе и ледяном ветре. Конечно, еще несколько вопросов оставались без ответа. Например, Райм не был полностью уверен в том, что Винсент Рейнольдс настоящий сообщник, а не простая подстава.