— Самое время прибегнуть к Двенадцатой Заповеди, — пробормотал Роуг про себя, открывая люк. — Знать бы только, что это за хрень такая — Двенадцатая Заповедь.
— С добрым утром, с добрым утром, с добрым утром, мистер Янг, — пропел Уинтер, вплывая в каюту. — Добро пожаловать, добро пожаловать, мы рады приветствовать вас на борту нашего корабля. Моя фамилия Уинтер — меня еще называют Красавчик Уинтер — я распорядитель этого круиза, и я счастлив своей обязанностью превратить вашу экскурсию в полную счастья поездку на полном счастья корабле. А сейчас я должен пригласить вас в кают-компанию, во время ленча намечен конкурс красоты, мы хотели бы видеть вас судьей. Участвуют десять прелестнейших прелестниц, и те, которые получили одинаковое число баллов, вознаграждают судью — ха-ха. Кроме того, в программе чемпионат по настольному теннису, dansant[64] и…
Янг зарычал.
— Что, Том, ноги болят?
Янг зарычал.
— Неужели не смешно?
— Ничуть.
— Ну не знаю, я старался… Команда доложила, что ты не очень доволен.
— Не то слово.
— Что, совсем тебя достали?
— Чуть поближе.
— Яростью кипишь?
— На две тысячи градусов.
— Даешь себе клятвы превратить мою жизнь и жизни моих близких в нескончаемые муки?
— Догадливый ты.
— А как, интересно бы узнать, представляешь ты себе эти муки? Затоптать нас до смерти собственными своими ножками?
— Много чести.
— Петля?
— Слишком быстро.
— Колесо?
— Тоже недостаточно медленно.
— Мэн-шут?
— Слишком необратимо.
— Ну уж не знаю, что тебе и предложить.
— А у вас, маорийских варваров, своих идей вообще не бывает?
— Вот это. Том, очень интересный момент. Мы возвратились к практике, слишком, наверное, примитивной с точки зрения вас, поднебесных. Не интересуют нас убийства со всякими загогулинами и прибамбасами. Мы теперь играем в «убей быстрей», да ты и сам наблюдал это в шахте. Чик-чик — и до свидания.
— Почему же вы не убили меня?
— А кто вообще говорил насчет убить тебя?
— К чему тогда это похищение?
— Подумай сам. Том, разве смогли бы мы смыться с Тритона без твоей помощи?
— Помощь? Когда вы запеленали меня, как мумию!.. Жаль, я захлебываюсь желчью, а то охотно посмеялся бы.
— Чьей, Том — твоей или нашей?
— И той, и другой.
— Так ведь наша желчь — следствие твоей. Этакая, понимаешь, симпатическая магия. А нашу удачу облегчил твой шарф. Вот он, кстати, с благодарностью возвращаю. Моя головорезочка с очевидным удовольствием постирала его и погладила. Похоже, Том, девочка переходит к тебе по наследству от Ахмета Труйджа. Поздравляю, но только ты поглядывай все-таки, что она там делает со своими ракушками. Неровен час…