Обмен разумов (Шекли) - страница 139

Вновь прибывшие кивнули стоявшему на причале американцу, но не перекинулись ни единым словом до тех пор, пока не добрались до веранды, оставив пилота вертолета привязывать свое судно при помощи нескольких доброжелательно настроенных местных жителей.

Они расселись по бамбуковым креслам. Слуга в белом костюме обнес гостей стаканами с ледяным джином. Толстяк приподнял свой стакан приветственным жестом и сказал:

– Вы, похоже, неплохо устроились, Джеймисон.

– Не жалуюсь, – сухо ответил американец. – Сами знаете – в здешних местах я всего лишь торговец. Делаю неплохой бизнес на изумрудах. Да тут еще водятся редкие птицы и бабочки, во внутренних районах есть несколько золотоносных речек, а одна случайно попавшая под руку безделушка навела меня на кхмерские гробницы. Ну и, конечно, время от времени мне подворачиваются всякие другие дела.

– Неудивительно, конкурентов-то у вас здесь нет, – по-английски, с безукоризненным ланкаширским произношением сказал араб.

Американец невесело улыбнулся.

– Этого не допустят местные жители. Видите ли, я для них нечто вроде божества.

– Я кое-что об этом слыхал, – подключился к разговору толстяк. – Рассказывают, что вы приплыли сюда в лодке шесть лет назад еле живой, и единственным вашим имуществом была сумка, а в ней – пять тысяч доз противочумной сыворотки.

– Я слыхал точно такой же рассказ, – подтвердил араб. – Через неделю после вашего прибытия половина здешних жителей свалилась с бубонной чумой.

– Просто мне повезло, – ответил американец, на этот раз без улыбки. – Я был рад оказать им помощь.

– Да ну?! – изумился толстяк. – Пью за вас, сэр! Я уважаю людей, которые сами куют свое счастье.

– Вы на что намекаете? – холодно спросил Джеймисон.

Воцарилось зловещее молчание. Но звонкий девичий смех разрядил обстановку.

Мужчины уставились на девушку. Джеймисон нахмурился. Похоже, он задумался, что послужило причиной такого неуместного легкомыслия. Потом он заметил, что дерганый англичанин закинул руку за спину и опустил ладонь на рукоять длинного ножа, висящего в белых кожаных ножнах между худыми лопатками парня.

– Что, сынок, зуд одолел? – со смертоносным спокойствием поинтересовался Джеймисон.

– Если одолеет, я вам сообщу, – сверкнул глазами парень. – И еще: меня зовут не «сынок», а Билли Бантервиль. Вот кто я такой и кем собираюсь быть, а любой, кто вздумает утверждать обратное, – грязный лжец, и я ему с удовольствием оторву голову... оторву голову... оторву голову... О господи, с меня сползает кожа, что случилось с моей кожей, кто поджег мои нервы, почему мой мозг кипит?! Ох, мне плохо, сердце, мое сердце!