Тем не менее он сделал вид, что не заметил этого тона. Он с улыбкой поклонился и опустился на диван.
— Ну, я подожду, — небрежно промолвил он, — время терпит.
Асиендадо, говоря своей дочери, что тот, кого он прочил ей в мужья, красив, как бог, нисколько не льстил ему. Графу Максиму Гаэтану де Лорайлю было около тридцати лет. Роста он был немного выше среднего, белокурые волосы говорили о его северном происхождении, черты его лица были приятны, взгляд выразителен. Все в нем говорило о его аристократическом происхождении, и если слова дона Сильвы оказались бы так же справедливы по отношению к моральным качествам графа, как они были справедливы по отношению к его наружности, то мы должны были бы признать, что граф де Лорайль олицетворял собой тип рыцаря без страха и упрека.
Наконец асиендадо разбросал все золото, принесенное Кукаресом, приказал вслед за этим выкинуть на улицу и стол, затем запереть окна. После этого он; потирая руки, подошел и сел рядом с графом.
— Ну вот! — проговорил он радостно. — Теперь я весь к вашим услугам.
— Сначала один вопрос.
— Говорите.
— Простите меня, вы знаете, что я иностранец и в качестве такового желаю ознакомиться со многими вещами.
— Я слушаю.
— С тех пор как я живу в Мексике, я видел множество самых оригинальных обычаев. Я пресыщен совершенно неожиданными явлениями, встречами, случаями, но признаюсь, то, что я видел сейчас, превосходит все виденное мною до сих пор. Так вот, я хотел бы знать, что это, обычай, что ли, которого я еще не знаю?
— Что такое, о чем вы говорите?
— Да о том, что вы делали, когда я вошел, об этом разбрасывании полными пригоршнями золота в виде благодатного дождя на этих бандитов и бродяг всякого рода, которые собрались тут перед вашим домом. Надо сказать, слишком роскошная поливка для такой сорной травы, — вставил, наконец, граф остроту, которой сам же первый и рассмеялся.
Дон Сильва поддержал его.
— Нет, это вовсе не обычай, — отвечал он.
— Вот как! Стало быть, вы позволили себе королевскую забаву расшвыривать на ветер миллионы? Ах! Нужно быть таким Крезом, как вы, чтобы позволять себе подобные забавы.
— Нет, нет, вовсе нет, вы ошибаетесь, дорогой граф.
— Однако я сам видел целый поток золотых.
— Это верно, но то были не мои деньги.
— Вот это здорово! Теперь я уже ничего не понимаю, вы все увеличиваете мое любопытство.
— Я и удовлетворю его сейчас.
— Я весь превращаюсь в слух, так как для меня это не менее увлекательно, чем сказки из «Тысячи и одной ночи».
— Гм! — проговорил асиендадо, тряхнув головой. — Между прочим, вас это касается ближе, чем, быть может, вы предполагаете.