Небесное сольдо (Энтони) - страница 59

Неужели опять все сначала? Конечно, мышь произнесла все на мышином языке, но жук все же понял суть высказывания. Он выбрался из глазницы и тут же превратился в летучую мышь.

– Я – принц Дольф, сын короля Ксанфа, – повторил он прежнюю формулу. – У меня дело государственной важности, и я требую дать мне дорогу.

Став мышью, он тут же заговорил на идеальном мышином, и крылатые твари без труда его поняли.

– Ты принц? – издевательски расхохотался предводитель мышей. – Ой не могу! Ой, сейчас от смеха лопну!

Вслед за предводителем послушно захихикали и остальные.

– Я назвал свое имя, – не обращая внимания на оскорбительный смех, спокойно произнес Дольф. – Теперь ты назови свое.

– Я Бэт Мэн, а это мой батальон, – ответил командир летучего отряда. – Мы тебя не пропустим, не надейся. Это наши владения.

– Чую я… – начал Косто.

– Потише ты, мешок с костями, – грубо оборвал скелета Бэт Мэн.

– А ведь мы стараемся тебе не грубить, – заметил Дольф, чувствуя сильнейшее желание нагрубить.

– ..что эти существа лишены такого достоинства, как рассудительность, – договорил Косто.

– Рассудительность мы точно ни в грош не ставим! – подтвердил Бэт Мэн. – Это ты верно подметил, остов ходячий!

Мыши и скелет хоть и говорили на разных языках, но, по всей видимости, отлично понимали друг друга. Дольф быстро нашел для себя объяснение этой загадки: скелет, житель тыквы, играющий роли в ужасных снах, волей-неволей должен быть полиглотом, потому что не знает, в чей сон попадет завтра, с .кем ему придется общаться.

– Раз слова до них не доходят, придется применить силу, – обратился к скелету Дольф.

– То есть вступить в бой? – уточнил скелет. – Знаешь, у нас мало времени. Разумнее – не обращать внимания. Но если они настолько экзальтированы, что непременно хотят драться, что ж…

Дольф не понял, что значит экзальтированы, и уже собрался спросить, но тут…

– Бей их! – крикнул вдруг Бэт Мэн. И отряд ринулся вперед.

Тут уж стало не до слов. Дольф с готовностью превратился в существо, освоению которого он посвящал долгие часы тренировок, ради этого забираясь в самые темные, самые пыльные, самые мрачные башни замка Ругна. Дольф превратился – в вампира! Обнаружив вблизи себя этот кошмар, крылатые солдаты Бэт Мэна с тревожным писком разлетелись кто куда. Их, обыкновенных, добропорядочных летучих мышей, зрелище вампира пугало не меньше, чем обыкновенного ксанфянина – зрелище огра.

Теперь путь к логовищу дракона ничто не преграждало. Но оно помещалось высоко на уступе скалы, и только летучее существо могло до него добраться. Оставив Косто ждать внизу, Дольф поднялся к заветному гнездышку, чтобы отыскать там драгоценный камень, и растерянно замер – гнездо оказалось просто усыпанным всевозможными изумрудами, алмазами, жемчужинами. Какой же из них русалкин камень?