Фокус с зеркалами (Кристи)

1

Французская Ривьера, или Лазурный Берег – полоса гористого побережья Франции на Средиземном море, международный курорт.

2

«Кларидж» – одна из самых известных лондонских гостиниц высшего класса в фешенебельном районе Мэйфер.

3

«Савой» – дорогая лондонская гостиница с первоклассным рестораном на улице Странд.

4

«Беркли» – лондонская гостиница люкс с рестораном на улице Беркли-стрит.

5

«Дорчестер» – фешенебельная лондонская гостиница на улице Парк-Лейн.

6

Медленно, неторопливо (ит.; муз.).

7

Дездемона, Отелло, Яго – персонажи трагедии Вильяма Шекспира «Отелло, Мавр Венецианский» (1604—1605).

8

Сибарит– изнеженный человек, склонный к роскоши и удовольствиям (по названию древнего города Сибарис в Южной Италии).

9

Кристиан Диор (1905—1957) – французский модельер и законодатель моды.

10

Идиллический – безмятежный, счастливый.

11

Каноник – в англиканской церкви старший священник кафедрального собора.

12

Ковент-Гарден – Королевский оперный театр в Лондоне.

13

Букингемский дворец – главная королевская резиденция в Лондоне, построенная в 1703 году. Во дворе перед дворцом ежедневно происходит церемония смены караула королевских гвардейцев.

14

«Роллс-бентли» – марка дорогого легкового автомобиля компании «Роллс-Ройс».

15

Готический стиль в архитектуре, распространенный в эпоху Средневековья, характеризуется обилием башенок, арок, острыми шпилями, цветными окнами-витражами и богатой орнаментикой.

16

Относящийся к эпохе царствования королевы Великобритании Виктории (1837—1901).

17

Скауты – добровольная ассоциация, объединяющая подростков от восьми до двадцати лет и проповедующая здоровый образ жизни, христианскую мораль, патриотизм. Была создана в 1908 году.

18

Абердин – город и порт на северо-востоке Шотландии на берегу Северного моря.

19

Орденом королевы Виктории награждают за выдающиеся заслуги перед монархом и королевской семьей. Был учрежден в 1896 году.

20

Рододендрон – альпийская роза, род кустарника с неопадающими листьями и красными цветами, растущий в горной местности, разводится также как декоративное растение.

21

Имеется в виду Вторая мировая война 1939—1945 годов.

22

Плутократия – форма правления, при которой власть принадлежит богатым.

23

Твид – грубая шерстяная ткань с особым диагональным плетением нитей двух или более разных цветов.

24

Средний Запад – традиционное название территории США, лежащей между Скалистыми и Аллеганскими горами.

25

Марка изделий из фарфора, обычно темно-желтого или белого цвета с глазурью и позолотой, названная по имени английского государственного деятеля маркиза Рокингема, в поместье которого в конце XVIII века она была впервые произведена.

26

Марка тонкого фарфора из твердой глины с костяной золой, названная по имени основателя фирмы Дж. Споуда (1735—1797) и производимая до наших дней.

27

Антикварий – исследователь древностей.

28

Тис – южное вечнозеленое хвойное дерево или кустарник с твердой ценной древесиной и ядовитой хвоей и семенами.

29

Черчилль Уинстон (1874—1965) – британский государственный и политический деятель, премьер-министр Великобритании в 1940—1945 и 1951—1955 годах.

30

Монтгомери Бернард Лоу (1887—1976) – лорд, британский фельдмаршал, один из крупнейших военачальников во время Второй мировой войны.

31

Великий князь – титул сына, брата или внука русских царей.

32

Бонд-стрит – одна из главных торговых улиц Лондона, известная фешенебельными магазинами, особенно ювелирными.

33

Ливерпуль – крупный промышленный центр и порт в графстве Ланкашир на северо-западном побережье Англии.

34

Плимут – город на юго-западе Англии на берегу пролива Ла-Манш.

35

Здесь обыгрывается фраза, написанная над вратами ада в «Божественной комедии» Данте: «Оставь надежду, всяк сюда входящий» («Ад», III, 9).

36

Духов день – Воскресенье Святого Духа, традиционный церковный праздник, приходящийся на седьмое воскресенье после Пасхи.

37

Ипохондрия – психическое расстройство, выражающееся в чрезмерной мнительности в отношении собственного здоровья, в подавленном настроении, в беспокойстве по поводу своих якобы очень тяжелых болезней.

38

Мэм – сокращенная разговорная форма от мадам, почтительного обращения к женщине.

39

Мышьяк – белый порошок без вкуса и запаха, в малых дозах применяемый в медицине, в больших являющийся смертельным ядом.

40

Здесь обыгрывается известная восточная притча о трех обезьянах: у одной закрыты глаза, у другой уши, у третьей рот.

41

Оникс – минерал, идущий на украшения и мелкие поделки, характерной особенностью которого является чередование белых и черных или белых и красных полос.

42

Дюнкерк – город и порт на севере Франции, через который весной 1940 года, после ожесточенного сражения с немцами, войска союзников были эвакуированы на территорию Великобритании.

43

Имеется в виду ставшее хрестоматийным стихотворение «Атака легкой кавалерийской бригады» (1854) английского поэта А. Теннисона (1809—1892).

44

Крымская война – центральная кампания в войне 1853—1856 годов между Россией и коалицией Англии, Турции, Франции и Сардинии за господство на Ближнем Востоке, в ходе которой царская Россия потерпела поражение.

45

«Ревендж» («Мщение») – название баллады А. Теннисона, воспевающей подвиг английского корабля «Ревендж», затонувшего в 1591 году в сражении с превосходящими силами испанцев.

46

Карибское море – море, расположенное между Центральной и Южной Америкой и островами Вест-Индии – Большими и Малыми Антильскими.

47

Рафия – пальмовое дерево с большими листьями, родиной которого является остров Мадагаскар. Из волокон, получаемых из листьев рафии, плетут корзины, шляпы и др.

48

Дикий Запад – традиционное название западных территорий США в период их колонизации, особенно в 70—90-е годы XIX века. «Нечто с Дикого Запада» – здесь «нечто романтико-героическое».

49

Торвальдсен Бертель (1768 или 1770—1844) – датский скульптор, представитель классицизма, трактовавший темы и формы античного искусства в духе буржуазного рационализма.

50

Гербициды – химические вещества, применяемые в сельском хозяйстве для уничтожения сорняков.

51

Неврит – воспаление нервного ствола, проявляющееся болью, снижением или утратой чувствительности, а также частичным параличом.

52

Урия Хип – персонаж романа «Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим» (1849—1850) английского писателя Чарлза Диккенса (1812—1870). Негодяй, прикрывающийся маской смирения и покорности.

53

Интеллидженс сервис – секретная служба британской разведки.

54

Хиндемит Пауль (1895—1963) – немецкий композитор, дирижер и теоретик музыки.

55

Шостакович Дмитрий (1906—1975) – один из крупнейших русских композиторов XX века.

56

Самый медленный из музыкальных темпов, а также музыкальное произведение, написанное в таком темпе (ит.; муз.).

57

Гендель Георг Фридрих (1685—1759) – немецкий композитор, большую часть своей жизни проживший в Англии, автор многих монументальных, торжественных произведений.

58

Черни Карл (1791—1857) – венский пианист и знаменитый фортепианный педагог, ученик Бетховена.

59

Викарий – приходский священник англиканской церкви.

60

Прелюдия – самостоятельная музыкальная пьеса, преимущественно для фортепиано.

61

Шопен Фридерик (1810—1849) – знаменитый польский композитор и пианист.

62

Имеется в виду «допрос третьей степени» – на полицейском жаргоне это означает допрос с применением психологического или физического воздействия.

63

Аконит – ядовитое растение из семейства лютиковых с голубыми, алыми и желтыми цветами в виде шлема.

64

Кураре – сильный яд, добываемый из коры некоторых южноамериканских растений.

65

Сатир – в древнегреческой мифологии лесной полубог, изображавшийся в виде человека на козлиных ногах с короткими рогами; принадлежал к свите бога вина и веселья Диониса.

66

Фавн – древнеримское божество, покровитель земледелия и скотоводства; изображался как человек с козлиными ногами, рогами и хвостом.

67

Бони – прозвище французского императора Наполеона Бонапарта I (1769—1821), которым в начале XIX века в английских семьях пугали непослушных детей.

68

Гунны – древнее тюркское племя, вторгшееся в IV—V веках в Восточную и Западную Европу. В переносном смысле «дикие, свирепые разрушители», откуда прозвище немецких фашистов во время Второй мировой войны.

69

Пакгауз – помещение для склада товаров.

70

Имеется в виду балет «Лебединое озеро» П.И. Чайковского (1840—1893). Одетта – принцесса, заколдованная злым волшебником и превращенная в лебедя, Одилия – соперница Одетты, дочь колдуна, которую он сделал двойником Одетты.

71

Вест-Энд – западная фешенебельная часть Лондона.

72

Фест – остроумный и мудрый шут из комедии Вильяма Шекспира «Двенадцатая ночь» (1599—1600).

73

Кэт (сокр. от Катарина) и ниже Петруччио – персонажи комедии Шекспира «Укрощение строптивой» (1593—1594).