Немой свидетель (Кристи)

1

Смирна (др. – греч., тур. Измир) – город и порт в Турции, в Измирском заливе.

2

Возраст достижения совершеннолетия в Англии.

3

Спиритический сеанс – общение с душами умерших посредством различных манипуляций, якобы помогающих войти в контакт с духами (верчение столов, блюдечек и т. п.).

4

Викарий – приходский священник англиканской церкви.

5

Индийский мятеж (восстание) (1857—1859) – народное восстание в Индии против английского колониального господства. Жестоко подавлено.

6

Каноник – католический соборный священник.

7

Эксетер – город-графство на юге Великобритании, административный центр графства Девоншир.

8

Эсквайр – должностной титул для мировых судей, некоторых чиновников, адвокатов и т. п. в Великобритании и США.

9

Бювар – настольная папка для писчей или промокательной бумаги, конвертов.

10

Ватсон – один из главных персонажей знаменитого детективного цикла о частном сыщике Шерлоке Холмсе, написанного английским писателем Артуром Конан Дойлом.

11

Дедукция – логический термин. Частный вывод из какой-либо общей мысли.

12

Нет (фр.).

13

Миля сухопутная – единица длины в системе английских мер, равная 1,609 км.

14

Период властвования четырех королей Ганноверской династии (1714—1836).

15

Акр – единица площади в системе английских мер, равная 4046,86 м

16

В лето Господне… (лат.)

17

Построенный в XVIII—XIX веках.

18

Вот именно! (фр.)

19

1837—1901 годы.

20

Эпитафия – надгробная надпись.

21

Большой книжный шкаф с застекленным верхом, украшенным решетчатым переплетом с декоративными деталями. Изготавливался в мастерских модного краснодеревщика Томаса Чиппендейла.

22

Изящные стулья, овальная рамка спинки которых заполнялась связкой колосьев и тремя страусовыми перьями. Изготавливались в мастерских Георга Хеппелуайта.

23

Бонбоньерка – изящная коробка для конфет.

24

Карри – тушеное мясо под соусом из рыбы, фруктов и овощей, приправленных куркумовым корнем, пряностями.

25

Альков – углубление в стене комнаты для кровати.

26

Как дела, удалец? (фр.)

27

Фут – единица длины в системе английских мер, равная 30,5 см.

28

Итон – одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных частных школ.

29

Криббедж – популярная английская игра в карты.

30

Цирроз – разрастание в каком-либо органе соединительной ткани, нарушающее функции этого органа.

31

Серотерапия – лечение заболеваний (преимущественно инфекционных) сыворотками.

32

Мадонна – согласно Евангелию мать Иисуса Христа, непорочно его зачавшая.

33

Оккультизм – общее название мистических учений, утверждающих, что существуют сверхъестественные силы, с которыми избранные могут вступать в общение при помощи магических действий, заклинаний и т. п.

34

Дервиш – мусульманский нищенствующий монах.

35

Махатма – «великая душа» (санскр.) – душа, завершившая свой земной путь и работающая на пользу Мира; освобожденная личность, в полной мере постигшая мудрость Кришны – божества в индуистской мифологии.

36

Теософия – мистическое учение, претендующее на раскрытие особых «божественных тайн».

37

Израэлиты – последователи Иакова – согласно ветхозаветной традиции патриарха, прародителя «двенадцати колен Израилевых».

38

«Xристианcкая наука» – религиозная организация протестантской ориентации, возникла в 1866 году в США. Основные ее принципы основаны на том, что излечение людей возможно только с помощью веры в Господа и ни в коем случае не лекарствами.

39

Неужели? (фр.)

40

«Уайтлиз» – большой универмаг в Уэст-Энде – западной фешенебельной части Лондона.

41

Ужас (фр.).

42

Главные герои трагедии «Ромео и Джульетта» английского драматурга Вильяма Шекспира (1546—1616).

43

Оксфорд – один из крупнейших и престижных университетов Великобритании. Основан в XII веке.

44

Блумсбери – район в центральной части Лондона.

45

Уховертки (кожистокрылые) – отряд насекомых.

46

Эксгумация – извлечение из земли трупа для судебно-медицинского исследования.

47

Массивное помпезное кресло с богатой резьбой и дорогой обивкой.

48

Микки-Маус – мышонок, главный герой знаменитого сериала американского мультипликатора Уолта Диснея.

49

Фомина неделя – первая неделя после Пасхи (по имени одного из 12 апостолов).

50

Раут – торжественный званый вечер, прием.

51

Нет, не то (фр.).

52

Суфражизм – женское движение за предоставление женщинам избирательных прав, распространенное во второй половине XIX – начале XX века в Великобритании, США и других странах.

53

Mapгейт – дачное место в графстве Кент, на юго-востоке Великобритании.

54

Спаниели – порода крупных охотничьих собак, выведенных в Испании и очень популярных в Англии.

55

Бультерьеры – порода бойцовых, сторожевых собак, выведенных в Англии.

56

Трельяж – трехстворчатое зеркало.

57

Люпины – многолетние цветы семейства бобовых.

58

Дельфиниумы – многолетние цветы семейства лютиковых.

59

Гербициды – химические вещества, применяемые для уничтожения сорняков путем опрыскивания.

60

Поставить горшок в печь (фр.).

61

Гастроэнтерит – воспалительное заболевание желудка и тонких кишок.

62

Гепатит – общее название воспалительных заболеваний печени.

63

Алоэ – травянистое растение с мясистыми листьями, используемыми в медицине.

64

Подофиллин – смесь смолоподобных веществ, выделяемых из корневища травянистого растения семейства барбарисовых.

65

Это удивительно! (фр.)

66

Фунт – основная единица массы в системе английских мер, равная 454 г.

67

Дюйм – единица длины в системе английских мер, равная 2,54 см.

68

Гипофиз – железа внутренней секреции, оказывает влияние на рост, развитие, обменные процессы, регулирует деятельность других желез внутренней секреции.

69

Извините? (фр.)

70

Болезнь, при которой развивается обширный некроз (омертвение) печени.

71

Смешно, да? (фр.)

72

Не так ли? (фр.)

73

Здесь температура дается по Фаренгейту.

74

Юстон – железнодорожный вокзал в Лондоне.

75

Эндокринология – наука, изучающая строение и функции желез внутренней секреции.

76

Британская Колумбия – провинция на западе Канады.