Буш– большие пространства некультивированной земли в Африке. (Здесь и далее примеч. перев.)
Енох Арден – герой одноименной поэмы Альфреда Теннисона – моряк, который вернулся домой спустя много лет и застал жену замужем за другим.
Пуна – город в Западной Индии.
Автоматическое письмо – послание духа, которое участники спиритического сеанса записывают бессознательно.
Доска Уиджа – специальная доска для спиритических сеансов с алфавитом и другими знаками.
Листер Джозеф (1827–1912) – английский хирург.
Дейви Хамфри (1778–1829) – английский химик, изобретатель безопасной лампы для шахтеров.
Пиккадилли-Серкус – площадь в центре Лондона.
Английское словосочетание «под сеном» созвучно фамилии Андерхей.
Уаймен Стэнли (1855–1928) – английский писатель, автор историко-приключенческих романов.
Биметаллизм – денежная система с одновременным использованием золота и серебра в качестве универсального эквивалента.
Строка из стихотворения Р.Л. Стивенсона «Завещание». (Пер. А. Сергеева.)
Игра слов: Хантер – охотник (англ.).
Имеется в виду Шерлок Холмс.
Имеется в виду период царствования королевы Елизаветы I Тюдор (1558–1603) – женщины твердой и решительной, в годы правления которой Англия смогла отразить агрессию Испании.
Здесь такой красивый пейзаж (фр.).
Блаватская Елена Петровна (1831–1891) – автор книг по теософии и оккультизму, основательница ряда теософских обществ.
Во время Англо-бурской войны и других колониальных войн конца XIX века в Англии существовал обычай присылать белые перья тем, кого подозревали в трусости и уклонении от военной службы.
Просто поразительно (фр.).
Имеется в виду появление убийц в третьем акте трагедии У. Шекспира «Макбет».