Прилив (Кристи)

1

Перевод М. Зенкевича.

2

Буш– большие пространства некультивированной земли в Африке. (Здесь и далее примеч. перев.)

3

Уединение вдвоем (фр.).

4

Енох Арден – герой одноименной поэмы Альфреда Теннисона – моряк, который вернулся домой спустя много лет и застал жену замужем за другим.

5

Пуна – город в Западной Индии.

6

Автоматическое письмо – послание духа, которое участники спиритического сеанса записывают бессознательно.

7

Доска Уиджа – специальная доска для спиритических сеансов с алфавитом и другими знаками.

8

Листер Джозеф (1827–1912) – английский хирург.

9

Дейви Хамфри (1778–1829) – английский химик, изобретатель безопасной лампы для шахтеров.

10

Пиккадилли-Серкус – площадь в центре Лондона.

11

Английское словосочетание «под сеном» созвучно фамилии Андерхей.

12

Дорогая мадам (фр.).

13

Уаймен Стэнли (1855–1928) – английский писатель, автор историко-приключенческих романов.

14

Биметаллизм – денежная система с одновременным использованием золота и серебра в качестве универсального эквивалента.

15

Строка из стихотворения Р.Л. Стивенсона «Завещание». (Пер. А. Сергеева.)

16

Главное блюдо (фр.).

17

Игра слов: Хантер – охотник (англ.).

18

Ищите женщину (фр.).

19

Имеется в виду Шерлок Холмс.

20

Мой друг (фр.).

21

Имеется в виду период царствования королевы Елизаветы I Тюдор (1558–1603) – женщины твердой и решительной, в годы правления которой Англия смогла отразить агрессию Испании.

22

Здесь такой красивый пейзаж (фр.).

23

Блаватская Елена Петровна (1831–1891) – автор книг по теософии и оккультизму, основательница ряда теософских обществ.

24

Во время Англо-бурской войны и других колониальных войн конца XIX века в Англии существовал обычай присылать белые перья тем, кого подозревали в трусости и уклонении от военной службы.

25

Господи (фр.).

26

В сущности (фр.).

27

Просто поразительно (фр.).

28

Имеется в виду появление убийц в третьем акте трагедии У. Шекспира «Макбет».