Хикори-дикори (Кристи) - страница 37

– А? Что? – рассеянно откликнулась миссис Хаббард. – Ах да, спасибо, Жеронимо. Я сейчас бегу.

«Ага, усатый джентльмен! – усмехнулся про себя Шарп. – Держу пари, я знаю, о ком речь». Он спустился вниз и вошел в гостиную.

– Приветствую вас, месье Пуаро! Сколько лет, сколько зим!

Пуаро без тени смущения поднялся с колен – он рылся на нижней полке возле камина.

– Кого я вижу? Неужели инспектор Шарп? Но вы раньше работали в другом участке.

– Меня перевели два года назад. Помните то дело в Крейз-Хилл?

– Как не помнить! Столько воды с тех пор утекло… Вы, правда, по-прежнему молоды, инспектор…

– Да будет вам, будет…

– А я вот совсем стариком стал. Эх! – вздохнул Пуаро.

– Но порох в пороховницах еще остался, не так ли, месье Пуаро?

– В каком смысле?

– Ну, неспроста же вы приходили сюда позавчера вечером читать лекцию по криминалистике!

Пуаро улыбнулся:

– О нет, все было очень просто. Миссис Хаббард – она здесь работает – приходится сестрой моей достопочтенной секретарше, мисс Лемон. Она-то и попросила меня…

– Прийти сюда и разобраться что к чему, а вы согласились, да?

– Совершенно верно.

– Но почему? Вот что мне хочется узнать. Что тут было особенного?

– Такого, что могло меня заинтересовать?

– Вот именно. Сами посудите: глупых девчонок, ворующих по мелочам, можно встретить сплошь и рядом. Это для вас слишком мелко, месье Пуаро.

Пуаро покачал головой:

– Все далеко не так просто.

– Но почему? В чем сложность?

Пуаро сел на стул и, слегка поморщившись, стряхнул пыль со штанин.

– Если бы я знал, – просто ответил он.

Шарп нахмурился:

– Не понимаю.

– Я тоже… Видите ли… украденные вещи, – Пуаро покачал головой, – представляют собой бессмысленный набор предметов, между ними нет никакой связи. Это похоже на ряд следов, причем разных. Совершенно отчетливо видны следы «глупой девчонки», как вы изволили выразиться… Но ими картина не исчерпывается. Другие события, которые, по идее, следовало бы связать с Селией Остин, упорно выпадают из общей картины. Они вроде бы бессмысленны, бесцельны. И в них чувствуется злой умысел, а Селия была совсем не злой девушкой.

– Она была клептоманкой?

– Я бы не сказал.

– Ну, тогда мелкой воровкой?

– Нет. На мой взгляд, воруя мелочи, она пыталась привлечь к себе внимание одного молодого человека.

– Колина Макнаба?

– Да. Она была безумно в него влюблена. А он ее не замечал. И вот милая, симпатичная, хорошо воспитанная девочка прикинулась воровкой. Игра оказалась беспроигрышной. Колин Макнаб тут же на нее… как это говорят… клюнул.

– Ну, стало быть, он законченный идиот.

– Отнюдь. Он просто выдающийся психолог.