Сапфировая королева (Вербинина)

1

Ну конечно (франц.).

2

Польша в описанное время входила в состав Российской империи. (Здесь и далее примечания автора.)

3

Набор украшений, созданных в одном стиле (выражение XIX века).

4

Александр Валевский – сын Наполеона и польской аристократки Марии Валевской, французский сенатор. Леоном звали другого сына Наполеона – от Элеоноры Денюэль де ла Плэнь.

5

Польское ругательство.

6

Laidak – мерзавец (польск.).

7

Простак (польск.).

8

Об этом читайте в рассказе Валерии Вербининой «Сокровище короны».

9

«Первый любовник», здесь – молодой красавец (театральное амплуа в XIX веке).

10

То есть орден Анны.

11

Такая цитата действительно имеет место быть в письмах Александра Сергеевича.

12

То есть поезд-экспресс.

13

Как мило! (франц.).

14

Сто рублей. Заработок рабочего или гувернантки был, к примеру, двадцать рублей в месяц, следователя – двести рублей.

15

Подробнее читайте в романе Валерии Вербининой «На службе его величества», издательство «Эксмо».

16

О поэте Нередине (кстати, близком знакомом баронессы Корф) подробнее читайте в романе Валерии Вербининой «Похититель звезд», издательство «Эксмо».

17

Южное ругательство.

18

À la russe – в русском духе (франц.).

19

Кое-что о господине Верещагине можно узнать из романа Валерии Вербининой «Отравленная маска», издательство «Эксмо».

20

Мой дорогой (франц.).

21

Подробнее об этом читайте в романе Валерии Вербининой «Путешественник из ниоткуда», издательство «Эксмо».

22

Дворники в императорской России занимались также регистрацией жильцов, проживающих в доме, и в случае чего полиция всегда обращалась к ним за сведениями.

23

Из письма А.К. Толстого Б.М. Маркевичу от 26 апреля 1869 года; опубликовано (как и указал библиотекарь) в сборнике «Письма Б.М. Маркевича к графу А.К. Толстому, П.К. Щебальскому и друг.», СПб., 1888.