Мои покойные жёны (Карр) - страница 93

Деннис впервые оказался в курительной. Как и салон, при дневном свете она выглядела обшарпанной — на столиках, плетеных стульях с яркими кретоновыми подушками, доске для метания дротиков, бильярдном столе и обожженном сигаретами рояле лежала печать ветхости.

С первого взгляда комната казалась пустой, так как двое людей, находившихся в ней, сидели в глубокой нише восточной стены. Высокие окна, пропускавшие мало света, выходили на террасу и берег моря. Брызги прибоя осыпали террасу.

В нише сидели сэр Генри Мерривейл и старший инспектор Мастерс. При первых же словах Г. М., которые он услышал, Деннис схватил Берил за руку и потянул к краю ниши, где они могли слышать разговор, не видя беседующих и оставаясь невидимыми для них.

— Совершенно ясно, — говорил Г. М., — почему Читтеринг напился вчера вечером, не так ли?

— Пожалуй, — согласился Мастерс.

— Учитывая его знания истории театра и то, что произошло весной 1888 года! В том сезоне Ирвинг не играл в «Лицеуме». Да! — сентиментально вздохнул великий человек. — Это были времена, Мастерс!

— Не сомневаюсь, сэр Генри. Но…

— Я когда-нибудь говорил вам, сынок, что я играл Шейлока[38] в любительской постановке в присутствии самого Ирвинга? С длинными рукавами, элегантной черной бородой длиной в два фута и в шляпе-котелке, надвинутой на уши для большего реализма. — Голос Г. М. стал высоким и пронзительным. — «Три тысячи дукатов, ну…» Хотите, Мастерс, я прочитаю вам монолог?

— Как-нибудь в другой раз, — быстро отозвался старший инспектор. — Меня интересует…

— И величайший из всех актеров сказал мне, Мастерс: «Мой дорогой, это было самое прекрасное…»

— Он не говорил ничего подобного! — прервал Мастерс. — Я слышал эту историю. Он сказал…

— Слушайте, сынок, — сурово произнес Г. М. — Вы собираетесь заткнуться и позволить мне продолжить рассуждения о Бьюли? Или вы намерены прерывать их воспоминаниями о не имеющих отношениях к делу событиях, вроде моего театрального прошлого?

— Вам когда-нибудь приходило в голову, сэр Генри, — сдержанно осведомился Мастерс, — что вас могут убить?

— Меня? — изумленно переспросил Г. М.

— Да, вас!

— Не знаю, о чем вы говорите, Мастерс. Я друг всей человеческой расы. Я источаю доброту, как фонтаны в Версале.

— Короче говоря, вы сплошное совершенство.

— Ну… — Г. М. снисходительно кашлянул. — Я скромный человек и не хотел бы так говорить.

— Тогда вы, может быть, не будете так чертовски самоуверенны в отношении одной вещи? Конечно, — добавил Мастерс, словно желая быть справедливым, — ваши вчерашние аргументы могут оказаться более полезными, чем представляются на первый взгляд.