Принц Галлии (Авраменко)

1

Фелипе (Felipe) — кастильское произношение имени Филипп.

2

Дворец на Палатинском Холме в Риме был официальной резиденцией императоров.

3

Интердикт — отлучение от церкви целой территории. В области действия Интердикта запрещены все виды богослужений, включая крещение и отпевание.

4

Три испанские королевства — Кастилия, Наварра и Арагон.

5

fortissimo con brio — громко, с задором (итал., муз.).

6

pianissimo — очень тихо (итал., муз.).

7

Цезарь — принятое в Средние века обращение к королю Италии.

8

Кастель-Бланко (Castel-Blanco) — буквально, «Белый Замок».

9

«Reqiescat in pace» — «Да почиет в мире» (лат., церк.).

10

«О природе любви и о любви на лоне природы» (лат.).

11

«О природе любви Маргариты и о любви с ней на лоне природы» (лат.).

12

Hansnarr — Глупый Ганс, немецкий эквивалент Иванушки-дурачка. Здесь и дальше Тибальд путает две разные сказки — про Иванушку-дурачка и про Ивана-царевича.

13

Carajo! (от carajar — совокупляться) — грубое испанское ругательство.

14

Монахи ордена святого Доминика называли себя псами Господними.

15

Здесь и далее в письме выделенные курсивом фрагменты обозначают зачеркнутый Симоном текст.

16

In extremis — здесь, в исключительных случаях (лат.).

17

Здесь и далее звёздочкой отмечены умершие к 1452 г.