— Я тоже подумывала об этом, но боюсь, что все бесполезно.
— Ты как-то говорила про иглоукалывание и про китайские травы. Но мне что-то с трудом верится в их всемогущество.
— Честно говоря, мне тоже, однако нужно же что-то делать! — Она вздохнула и приняла вазочку с шоколадным мороженым из рук Дотти. — А, ладно… Пусть все мои беды утонут в калориях, которыми ты решила меня напичкать.
— Хорошая мысль! — Они рассмеялись и принялись за лакомство.
Перед уходом Дженни набралась храбрости поговорить о Бреннене и, в частности, о разговоре, во время которого Джек намекнул на возможность его отъезда из Санта-Барбары.
— Дженни, не хотелось бы об этом говорить, но похоже, парень мается и пытается подготовить тебя к мысли о том, что он действительно покинет тебя.
— Я боялась, что ты это скажешь…
— Не люблю предвещать плохие новости, однако такого парня, как Джек Бреннен, трудно заставить остепениться. — Она забрала пустые вазочки и пошла на кухню. — Он настоящий сердцеед, милочка. Я надеюсь только на то, что ты не будешь слишком страдать.
Дженни пыталась принять к сведению слова Дотти, но это не помогало. Особенно когда Джек звонил каждый вечер перед тем, как она ложилась спать.
— Хай, малышка! Скучаешь обо мне?
При звуке манящего тембра его голоса у нее все замирало внутри.
— Сам знаешь, что скучаю. — Она гладила пушистую шерстку Скитера, и котенок начинал мурлыкать. Она улыбалась, надеясь, что Джек поймет это по ее тону. — Не могу дождаться, когда увижу тебя.
— Если мы не найдем «Опус-2» и завтра, то приплывем за продуктами.
— Тебя не было четыре дня! Наверное, ты ужасно устал?
— Есть немного. Но без труда не выудишь и рыбку из пруда…
— Я верю, что вы найдете его, Джек.
— Можешь держать пари, что найдем. — Он пытался говорить уверенным тоном, но Дженни понимала, что это только бравада. Джек спрашивал ее, снились ли ей кошмары, и она с удивлением отвечала, что нет, не снились. Потом они недолго говорили еще о чем-нибудь, затем он устало вздыхал и прощался: — Поспи немного, малышка.
Дженни хотелось услышать хорошую новость, но жестокая правда состояла в том, что после девяноста шести часов поисков они так и не обнаружили «Опус-2».
* * *
В день возвращения «Мародера» Дженни встречала его на пристани. Соленые брызги покрывали каждый дюйм тиковой палубы, следы серого птичьего помета виднелись на поручнях; люди же выглядели еще более потрепанными, чем корабль.
Джек оброс густой четырехдневной щетиной, а лицо его стало таким смуглым, что синие глаза казались нестерпимо яркими. На лбу появились новые морщинки, а мышцы на предплечьях казались железными.