Гордость и предубеждение-2 (Холстед) - страница 118

К ним подошел Дарси и помог дамам выбраться из лодки. Элизабет взяла мужа под руку, и они вдвоем направились к гостям, расположившимся под деревьями.

Элизабет кивнула дворецкому, чтобы тот распорядился подать завтрак. Она села подле своей подруги, миссис Куртни, и та импульсивно дотронулась до ее руки.

— Элизабет, я продолжаю изумляться и восхищаться успехом вашего бала.

— Признаюсь, я и сама довольна. Еще немного в этом духе, и я возгоржусь своими успехами и сделаюсь несносной для окружающих.

— В этом я очень сомневаюсь. Вы отлично подобрали состав ваших гостей. Никто не чувствовал себя «не в своей тарелке». — Она наклонилась и прошептала: — Особенно мистер Реджиналд Фоксуэлл. Как хорошо он смотрится в своем алом мундире и в каком восторге от него дамы.

— Он действительно дьявольски красив, — рассмеялась Элизабет. — Дамы из его прихода обожали бы его на пасторской кафедре.

— Как я догадываюсь, он получит достаточно обожания в уюте своего собственного дома, и тетушку, которая вместе с женой станут боготворить его, — прошептала Эмилия.

— Как мило с его стороны прославить мой небольшой бал еще и успешным романом, — ответила Элизабет, и они обе засмеялись. Миссис Дарси поймала взгляд миссис Фоксуэлл. Ее поклон в сторону хозяйки дома несомненно выражал удовлетворение.

Понимание и договоренность казались делом неизбежным между Реджиналдом Фоксуэллом и мисс Робсон. Он полночи протанцевал с ней на балу и с тех пор все время садился подле нее, усердно одаривая знаками внимания, которые она принимала в счастливом изумлении.

Китти воспринимала все правильно, сидела среди группы молодых людей и девушек, разговаривала, улыбалась и совсем не смотрела в сторону Фоксуэлла. Элизабет отметила про себя, что ей следует позже похвалить сестру за такое соблюдение приличий. Сама она наслаждалась спокойным отдыхом в красивом доме ее мужа в окружении гостей, среди которых были и те, кем она очень дорожила. Какая нужда ей в маркизе и корыстном внимании лондонского света?

Ветерок слегка колебал полосы света и тени и доносил до нее аромат цветов. На воде плескались утки, слышалось нестройное гудение пчел и тихое щебетание птиц из леса. Она почувствовала на себе пристальный взгляд и поняла, что муж смотрит на нее. Их взгляды встретились. Генри увидел теплую, одобрительную улыбку Дарси. Она улыбнулась в ответ, так же загадочно, как всегда, но Генри подумал, что на сей раз угадал, о чем говорил ее взгляд. Что-то вроде: «Как дорого стало мне твое лицо».

«Я здесь лишний», — подумал Генри. Он поднялся и пошел обратно к озеру.