Выигрышная с точки зрения архитектуры воображаемая линия расположения построек.
Новый богатый. Обычно относится к выскочкам, разбогатевшим на спекуляциях, (фр.) – Здесь и далее прим. перев.
Dixie – общее название южных штатов США.
Cool – спокойный, хладнокровный (англ.).
Речь вдет об одноименном фильме, поставленном К. Иствудом в конце 1997 года.
Дайм – монета достоинством в десять центов.
Непереводимая игра слов. Stinger означает и надувательство, и виски с ликером.
Pro bono publico – ради общего блага (лат).
Coup de grace – удар милости (фр.). Термин времен средневековья, когда тяжело раненного в поединке рыцаря полагалось, во избежание лишних мучений, добивать кинжалом.
В оригинале игра слов. Дэнни говорит, что не заслужил prism sentence, что созвучно prison sentence – «приговор к тюремному заключению».
Благородная планировка (ит.).
UGA – Университет Джорджии (University of Georgia) – официальная аббревиатура названия штата.
Афины – городок, где расположен стадион, на котором проходят матчи по бейсболу.
Водитель ритма (пейсмейкер) – аппарат, зашитый под кожу грудной клетки и задающий ритм сердца при его полной блокаде.
Имеется в виду период до Гражданской войны 1861-65 гг.
Имеется в виду английский король Яков II (1633–1701). По-английски «король Яков» – «King James (Джеймс)».
Неверный шаг, ошибка (фр).
Развязка, кульминация; зд. выходка (фр.).
«Самым красивым из городов Северной Америки»(фр).
В американской юриспруденции этот термин заимствован из латинского языка (malice), поэтому малообразованный присяжный его не понимает.