У нас дома в далекие времена (Фаллада)

*

Hans Fallada. Gesammelte Erzählungen. Rowohlt. Hamburg, 1967, S. 280.

*

Приведено в послесловии Гюнтера Каспара к книге: Hans Fallada. Der eiserne Gustav. Aufbau-Verlag, Berlin, 1964, S. 749.

*

Б. Сучков. Лики времени. М., «Художественная литература», 1969, с. 156.

*

И. Бехер. Любовь моя, поэзия. М., «Художественная литература», 1965, с. 510.

*

Внимание, слуги! (франц.)

*

Ночной горшок (франц.).

*

Вразумить, напомнить (лат.).

*

Я бы любил (лат.).

*

Меня бы любили (лат.).

*

Здесь и далее перевод стихов Л. Гинзбурга.

*

Здесь стою, здесь останусь (франц.).

*

Место наименьшего сопротивления (лат.).

*

Scharf (нем.), acer (лат.) — острый.

*

Лучше сидеть дома,
Кости греть у печки.
Ни дождя, ни бурелома,
Ни холодной речки! (лат.)

*

Игра слов: Pforte — ворота, Pfortner — привратник, портье.

*

Все мое ношу с собою (лат.).

*

О несчастный! Лучше бы ты молчал! (лат.)