Куда ведет сердце (Лоуренс) - страница 50

Инспектор, очевидно, пришел к тому же выводу, потому что медленно кивнул:

– Вполне разумное предложение.

– Прекрасно. Значит, договорились. Когда и где мы завтра соберемся, мистер Стоукс? – осведомилась Пенелопа.

Они решили встретиться у лавки мисс Мартин в два часа дня.

– Превосходно! – воскликнула Пенелопа и, встав, вновь обменялась рукопожатием со Стоуксом и направилась к двери. – Кстати, мистер Адэр, вы остаетесь или тоже уходите?

– Я провожу вас домой.

На прощание мужчины обменялись страдальческими взглядами.

– Увидимся завтра, – проговорил инспектор. Барнаби кивнул.

Повернувшись, он последовал за Пенелопой. Впрочем, он и не намеревался ее догонять: вид сзади был достаточной компенсацией за все его терзания.

– Гримсби! Ты здесь, старина?

Смайт нагнул голову под низкой притолокой двери и очутился в подвальном этаже ветхого здания на Виверс-стрит, которым владел Гримсби.

Услышав ворчливый ответ, Смайт остановился у пыльного прилавка. Вокруг беспорядочно громоздились груды различных товаров. Гримсби считался старьевщиком, но Смайт знал, что здесь продаются только краденые вещи. Иногда сам Смайт сбывал ему товар.

На лестнице прозвучали тяжелые шаркающие шаги: это спускался сам хозяин, квартира которого располагалась на первом этаже. На втором была школа, где он тренировал мальчиков, а на потайном чердаке, скрытом так, что его не было заметно с улицы, мальчики спали.

Смайт выпрямился, разглядывая Гримсби. Тот постарел, обзавелся брюшком, но пуговичные глазки светились живым умом.

– Смайт! Что тебе нужно?!

– Принес весточку от нашего общего друга.

Злобное выражение на физиономии Гримсби осталось прежним:

– И что ему нужно?

– Хочет увериться, что все мальчишки будут готовы в срок.

Гримсби равнодушно пожал плечами:

– Можешь сказать, что все идет как надо.

Смайт подозрительно прищурился:

– А я думал, двух мальчишек не хватает.

– Так и есть. Но если он не изменил дату, у нас еще полно времени, чтобы найти и обучить оставшихся.

Смайт помялся и взглянул на дверь лавки, желая убедиться, что никто не подслушивает.

– Ты все еще воруешь сирот? – спросил он, понизив голос.

– Да. Уж их никто не хватится. Раньше мы брали их прямо с улиц и сильно рисковали: родители всегда могли поднять шум. А вот сироты – дело верное.

– А где же ты собираешься найти еще двух мальчишек?

– Я ведь не учу тебя, как вести дела, верно? – отрезал Гримсби.

Смайт выпрямился.

– Брось, Гримсби, не тебе ведь отвечать перед Алертом, а мне. Учти, он затевает большое предприятие.

– Да, и кто поручился, что все будет в порядке?

– Ты старый отступник и поэтому должен держать слово и подготовить мне восьмерых мальчишек. Натасканных по всей форме. А это требует времени: времени, которого у нас почти нет.