Беседа с Василием Аксёновым (Аксенов) - страница 4

— Между прочим, то же самое произошло в живописи после погрома в Манеже в 1962 году. В течение двух лет никаких выставок не было. Серость царила. А потом все снова началось.

— Конечно. Россия все-таки отчасти западная страна. Они не хотят с этим считаться. Но когда-нибудь придется. Наша культура греческая, библейская… Корни ее там, а не в какой-то Валгалле.

— Так что ты считаешь, что, несмотря на все эти зажимы, на весь бред, который исходит сверху, все равно время от времени на страницы советских журналов будет проникать что-то подлинное и что-то в издательствах каких-то будет появляться?

— Ты знаешь, вот недавно попал мне случайно в руки журнал «Вопросы литературы». Постоянно нет времени за этим следить. Но тут кто-то дал. Начинается какой-то бредовиной. Огромная статья о социалистическом реализме. Все как обычно. Читаешь и ухмыляешься: ничего не изменилось. И вдруг статья, замечательная статья Стасика Рассадина о князе Вяземском. О поэзии его, о его жизни. Это настоящая литература, просто настоящая литература. И вот такие чудеса время от времени случаются. Ставить крест нельзя. Хоть и приближается 1984 год, но все-таки орвелловское пророчество осуществилось еще не до конца.

— Я бы хотел вернуться к вопросу о положении русского писателя на Западе. По-моему, твой собственный пример опровергает зиновьевский тезис о неизбежной гибели писателя-эмигранта. У тебя ведь и на русском языке выходят книги и переводят их в разных странах.

— В общем, мне жаловаться трудно, конечно. У меня в этом году в Париже в Издательстве «Галимар» вышли мои основные книги. Сначала «Остров Крым», потом «Ожог». Пресса была очень большая и положительная. Интересно, что одна из статей в газете «Либерасьон» шла под рубрикой ГРЕЦИЯ. То есть, меня причислили к грекам, так как я — беспаспортный бродяга — не отношусь с их точки зрения ни к России, ни к Америке, а еще вдобавок на вопрос «Хочу ли я, чтобы Россия стала более греческой?», ответил утвердительно. Кстати, в Париже, в театре Шайо репетируется моя пьеса, премьера которой состоится в феврале будущего года. Здесь, в США, мне не очень повезло с переводчиками. «Остров Крым» перевели быстро и хорошо, и осенью он выходит, а вот «Ожог» по вине переводчика застрял, по крайней мере, на четыре года. Но существует договор с издательством «Рендом Хауз», и в конце концов книга выйдет.

— Я слышал, что в Париже с твоим «Ожогом» была какая-то история.

— Да, там какие-то силы действовали. Сначала издательство «Сток» ее собиралось выпускать. Книга была уже почти готова. Вдруг руководство издательства сменилось, и они отказались от моей книги, потеряв огромные деньги. Это странное решение. Трудно его объяснить. Если они из экономических соображений отказываются от издания невыгодной, как им представляется, книги, то должны же они учитывать то, что на нее уже затрачено. Ведь они потеряли бы намного меньше, если б книга вышла и продавалась плохо. Видимо, кто-то пообещал им больше за то, что они не издадут.