Владычица морей (Ланган) - страница 58

А про себя он подумал, что это слово не передает всей ее прелести. Казалось, что платье из ярко-красного атласа вспыхивает от света свечей при каждом ее движении. Корсаж, украшенный жемчугом и рубинами, приковывал взор к высокой упругой груди. А талия под атласным поясом в тон платью была такой тонкой, что он мог бы обхватить ее ладонями. Рори призывал всю свою силу воли, чтобы удержаться от этого.

– Спасибо. Вы тоже выглядите недурно, милорд.

Он пытался найти у нее на лице следы недавней слабости, но щеки ее пылали, а глаза блестели.

– Вы отдохнули, Кортни?

От его теплого тона она смягчилась. Все было так красиво. И хоть ненадолго ей ужасно захотелось забыть, зачем она здесь.

– Да, я чувствую себя замечательно.

Он улыбнулся: ее голос дрожал от волнения. В конце концов, это ее первый бал при английском дворе. Сегодня можно отложить все вопросы и опасения и позволить себе отдохнуть и получить удовольствие от ее общества.

– Король пригласил меня поужинать с ним. Кортни осторожно положила свою руку на его рукав, и он ощутил ее тепло. Они последовали за королевской четой на помост, где находился стол, предназначенный для августейших особ.

Столы ломились под тяжестью целиком зажаренных поросят, оленей и телят. Фазаны, куропатки и голуби были уложены на блюдах поверх различной зелени. Слуги торопливо сновали по залу, обслуживая гостей.

Сладкие фруктовые пироги, пропитанные солодом, нарезались на куски и раздавались гостям. Бокалы с вином, кружки с элем наполнялись, едва их успевали осушить.

Развлекая собравшихся, вокруг столов расхаживали музыканты. Когда же пиршество закончилось, дамы и кавалеры прошли в другой огромный зал – для танцев.

Ожидалось, что король и королева начнут первый танец. Когда Карл повел свою новобрачную вперед, Кортни ободряюще улыбнулась Генриетте Марии.

– Вы ведете себя как наседка, – прошептал ей Рори. – Я думаю, наша новая королева куда сильнее, чем кажется на первый взгляд.

– Да, слабой ее не назовешь, – Кортни смотрела, как королева делает первые па, – но путешествие и непривычная обстановка крайне истощили ее.

Как и еще кое-кого, подумал Рори. Отодвинув кресло, он протянул руку.

– Потанцуем, миледи?

Кортни закусила губу. В ее уроки входили занятия танцами, но, как и шитье, танцы ей не давались.

– Боюсь опозорить вас, милорд.

Рори с трудом удержался от улыбки.

– Почему?

– Я не умею танцевать грациозно.

Рори взял ее за руку и силой заставил встать.

– А я умею. Вы просто повторяйте мои движения.

У Кортни не было выбора, и она позволила Рори увести ее в отведенный для танцев зал. Положив ее руку на свою, Рори галантно поклонился. Глядя на других дам, Кортни сделала реверанс. Поддерживая ее сзади, Рори двинулся вместе с ней по кругу, затем повернул ее к себе лицом и, обхватив за талию, повел в медленном танце.