– Послушайте, – спросил Мейсон, – а выдержите ли вы перекрестный допрос в полиции?
– Конечно, выдержу.
– Однако моих вопросов вы долго не выдержали.
– Но полиция не собирается меня допрашивать.
– Почему?
– У них же нет сведений, что я имею какое-то отношение к Бассетам.
– Кто-то идет, – перебила их разговор Делла Стрит.
За дверным стеклом мелькнула тень. Ручка двери повернулась, дверь открылась, и на пороге возник сержант Голкомб с двумя полицейскими. Голкомб сделал шаг вперед.
– Питер Брунольд? – спросил он.
– Да, – вызывающе ответил тот, – а в чем дело?
Сержант положил одну руку Брунольду на плечо, а другой рукой отвернул полу своей куртки и показал золотой значок.
– Ничего особенного, – грубо сказал он, – кроме того, что вы арестованы по обвинению в убийстве Хартли Бассета. Предупреждаю, что все, сказанное вами, может быть использовано против вас.
Он повернулся к Перри Мейсону с презрительной улыбкой.
– Простите, что я прервал вашу беседу, Мейсон, – сказал он, – но после разговоров с вами люди имеют скверную манеру исчезать. Поэтому я предпочитаю забрать мистера Брунольда, прежде чем он надумает переменить климат.
– Не извиняйтесь, сержант, – ответил Мейсон. – Заходите в другой раз.
– Если окружной прокурор думает об этом свидетеле то же, что и я, то зайду непременно.
– Буду рад видеть вас в любое время, сержант.
Брунольд повернулся к Мейсону.
– Послушайте, адвокат… – начал он.
– Прекратите болтовню, – оборвал его сержант.
– Я имею право разговаривать со своим адвокатом, – сказал Брунольд.
– Нет, сперва в тюрьму, а там вы с ним наговоритесь.
Двое полисменов схватили Брунольда за руки и потащили к двери. Он пытался вырваться, ему надели наручники.
Дверь громко захлопнулась.
Голкомб, остававшийся в комнате, обратил на Мейсона огненный взор.
Мейсон зевнул, вежливо прикрыв рот рукой.
– Извините меня, сержант. Сегодня был ужасный день.
Голкомб повернулся, распахнул дверь и, стоя на пороге, заявил:
– При всей вашей изворотливости ничего у вас не вышло. – И хлопнул дверью.
Мейсон весело подмигнул Делле:
– Как ты насчет того, чтобы заглянуть в ночной клуб?
Она посмотрела на себя в зеркало:
– Если я там сниму манто, то меня арестуют. Вы же торопили меня, и я не успела как следует одеться. Манто прикрывает полное неприличие.
– Ну, тогда отправляйся домой. Хоть одного из нас не посадят в тюрьму.
В ее глазах мелькнуло беспокойство.
– Шеф, вы опасаетесь, что он может посадить вас?
Мейсон пожал плечами и открыл перед ней дверь:
– Никто не знает, что может сделать сержант Голкомб. Он удивительно вездесущ.