Кровные братья (Пехов, Бычкова)

1

Дарэл не совсем точно цитирует фразу из романа Гюстава Флобера «Госпожа Бовари».

2

Клан назван по имени легендарного вампира – Даханавара – самого гуманного по отношению к людям за всю историю существования киндрэт. Он скрывался в горах Армении и прославился тем, что никогда не убивал жителей подвластной ему территории. Напротив, вампир Даханавар, обладая нечеловеческой мощью, долгие годы защищал их, не давая врагам пройти через горное ущелье и оккупировать страну.

3

Мормоликаи – в Древней Элладе так называли очень красивых девушек, по ночам заманивающих юношей и пьющих их кровь. Мормоликаи – второе название клана Даханавар.

4

Краснофигурные вазы – древнегреческие вазы с рисунком: красные фигуры на черном фоне.

5

Дир-дале – ирландское вампироподобное сверхъестественное существо (в оригинале – Dearg-Du).

6

Констанс, видимо, использует игру слов. Одно из значений названия киндрэт – «порода, истребляющая крыс». От kind – «вид», «порода» (англ.) и rat – «крыса», «истреблять крыс» (англ.). Обычно вампиры предпочитают не вспоминать о подобном определении, оно считается унизительным для того, кому адресовано.

7

Наша любовь стала неистовой, потому что мы танцевали при полуночном солнце. Я любил тебя, как ребенок... (Antichrisis, «Dancing In The Midnight Sun»).

8

Вампирическая Эпидемия (1725-1732) – самая известная и хорошо освещенная в европейских научных кругах того времени.

9

Амир Асиман имеет в виду Влада Дракулу, исторически бывшего князем Валахии и защищавшего христианские земли от вторжения Османской империи, но описанного Брэмом Стокером как граф Дракула – ужасный кровопийца.

10

Имеется в виду книга французского ученого 18 века, знатока Библии Дома Августина Кальме «Размышления о появлениях ангелов, демонов, духов, вновь вернувшихся, и вампиров в Венгрии, Богемии, Моравии и Силезии», в которой он доказывает реальность этих существ.

11

Английская фирма «Voyage», специализирующаяся на создании только очень дорогих джинсов.

12

Авторы предполагают, что Дарэл имеет в виду венгерского композитора Ференца Листа.

13

Нахттотер – «убивающий ночью». Официальное название главы клана Тхорнисх. От nacht – «ночь» (нем.) и toten – «убивать» (нем.)

14

Нахтриттер – «рыцарь ночи». От nacht – «ночь» (нем.) и ritter – «рыцарь» (нем.)

15

Золотые Осы – знак клана Тхорнисх. Три золотые осы на черном фоне.

16

Number one forever – «номер один навсегда» (англ.)

17

Шарль Бодлер – известный французский поэт середины 19 века, предшественник символизма.

18

Низшая должность в иерархии тхорнисхов.

19

Район лондонских трущоб.

20

«Гринхолл» – зеленая усадьба. Загородная резиденция клана Вриколакос.

21

Авторы предполагают, что Фелиция имеет в виду Мохенджо-Даро (на языке синдхи – «холм мертвых»), город в долине реки Инд (3-е тысячелетие до н. э.), раскопки которого открыли европейцам высочайшее развитие древнейшей индийской культуры.

22

По легенде, крылатое чудовище со змеями вместо волос, Медуза Горгона, взглядом обращавшая в камень любого, кто ее видел, была когда-то красавицей. Но как-то ночью она уединилась с Посейдоном в одном из храмов Афины. Рассерженная этим, целомудренная богиня превратила Медузу в безобразное чудовище.

23

«Гром и молния!» – устаревшее немецкое ругательство.

24

«Упадок лжи», «Критик как творец» – публицистические эссе Оскара Уайльда.

25

Пеплос – длинная женская одежда, которую носили в Древней Греции.

26

«...выдержанного, холодно-расчетливого тхорнисха...» – приведенное определение – личное мнение о себе господина Бальзы. От комментария, насколько оно соответствует действительности, авторы воздерживаются.

27

Киндрэт – «род проклятых». От kin – «кровные родственники» (англ.) и dratted – «проклятый» (англ.). У названия киндрэт есть и второе значение – «порода, истребляющая крыс». О котором сами вампиры предпочитают вспоминать как можно реже. От kind (англ.) – «вид», «порода» и rat (англ.) – «крыса», «истреблять крыс».

28

Асиман – «asiman», африканское название вампира.

29

Вьесчи – от Upierczi или Viesczy (польск.). Польское название вампиров. По легендам, вместо клыков, у них есть жало под языком, активны от полудня до полуночи, и могут быть убиты только огнем.

30

Грейганн – «серые охотники». От grey – «серый» (англ.) и hunter – «охотник» (англ.)

31

Вриколакос – «носящие волчью шкуру» (греч.)

32

Даханавар – по легенде, так звали самого гуманного за всю историю существования киндрэт вампира. Он жил в горах Армении и прославился тем, что никогда не убивал жителей подвластной ему территории. Напротив, Даханавар, обладая нечеловеческой мощью, долгие годы защищал людей, не давая врагам пройти через горное ущелье и оккупировать страну.

33

Мормоликаи – в Древней Элладе так называли девушек, заманивающих по ночам юношей своей нечеловеческой красотой и пьющих их кровь.

34

Дир-дале – ирландское вампироподобное сверхъестественное существо.

35

Кадаверциан – от cadaver – «труп», «мертвое тело» (лат.)

36

Ревенант – смертный с кровью и многими способностями вампира.

37

Витдикта – сверхъестественный ритуал, позволяющий провести «обратное обращение», то есть вернуть вампира к человеческой жизни. От vita – «жизнь» (лат.) и interdicta – «непознаваемая» (лат.)

38

Лигаментиа – от ligamenta – «связка» (лат.)

39

Лугат (Lugat). Форма албанского вампира, по преданиям, довольно безопасного в разумных пределах, пьющего у жертв небольшое количество крови, не убивая их.

40

Нософорос – «разносящие чуму» (греч.)

41

Гемофаг – «поедающий кровь» (греч.)

42

Тхорнисх – от thorn – «шип» (англ.) и ichor – «кровь богов» (англ.) Впрочем, перевод последнего слова допускает и иную трактовку – «злокачественный гной» (англ.). Яростные недоброжелатели клана принимают только ее.

43

Нахттотер – «убивающий ночью». Официальное название главы клана Тхорнисх. От nacht – «ночь» (нем.) и toten – «убивать» (нем.). Официальное название главы клана Тхорнисх.

44

Нахтриттер – «рыцарь ночи». От nacht – «ночь» (нем.) и ritter – «рыцарь» (нем.)

45

Нахтцеррет – «ночной спаситель». От nacht – «ночь» (нем.) и erretten – «спасать» (нем.)

46

Фэриартос – «волшебство искусства». От fairy – «фея, волшебное существо» (англ.) и art – «искусство» (англ.)