Ожерелье и тыква-горлянка (ван Гулик) - страница 83

Судья Ди прошел через кабинет хозяина гостиницы и пересек задний двор. Куры в птичнике взволнованно закудахтали при ви­де множества людей в блистающих одеждах, неожиданно появившихся среди хилой рас­тительности и высоких сорняков.

Судья вошел в пыльный сарай. Он отбро­сил ломаные стулья и приблизился к меш­кам, на которых отдыхал накануне вечером. Досаждавшие ему муравьи все еще ползли цепочкой из треснувшей плиты в полу и, двигаясь живой лентой по мешкам, исчеза­ли в стене — в маленьком отверстии между кирпичами, откуда выпал кусочек цемента. Судья выпрямился и повернулся лицом к вошедшим за ним.

Вэнь Тун скрестил руки в просторных ру­кавах. Высокомерное выражение его лица свидетельствовало о том, что он относится с величайшим неодобрением ко всему, свиде­телем чего является, но он вынужден был подчиняться прокурору его императорского величества. Начальник императорской гвар­дии Кан бросил вопросительный взгляд на командира Сю, тот поднял брови и взглянул на своего помощника. Но глаза Лю были прикованы к судье. Вэй стоял между двумя гвардейцами у дверей. Он смотрел в пол. Судья указал на стену около мешков и по­яснил:

— Кто-то сделал здесь новую кладку. Не­опытной рукой. Принесите мне лом и моло­ток из кухни, Лю!

Он медленно поглаживал бороду, думая о том, что вчера при тусклом свете он, конеч­но, мог не заметить нового, более светлого цемента между кирпичами. Что же до тяже­лых сновидений, которые одолевали его здесь накануне... Судья с сомнением пока­чал головой.

Как только Лю расшатал несколько кир­пичей, тошнотворный запах распространил­ся на все помещение. Вэнь Тун отступил, прикрыв нос и рот рукавом. Лю навалился всем телом, и груда кирпичей обрушилась на пол. Хозяин гостиницы ринулся к выхо­ду, но гвардейцы удержали его за руки.

В провале показалась фигура женщины в синем платье, испачканном мелом и цемен­том. Ее голова неестественно упала на грудь, спутанные длинные волосы свисали на лицо, когда труп медленно вывалился на пол. Гос­подин Вэй закричал.

Судья Ди наклонился и молча указал на две засохшие рисовые пампушки, выпавшие из левого рукава мертвой женщины. Сласти кишели муравьями.

— Я допускаю, что у вас было не слиш­ком много времени, Вэй, — холодно сказал судья Ди, — но замуровать мертвое тело, не обыскав его предварительно, было большой ошибкой. Пампушки привлекли муравьев, и эти трудолюбивые насекомые подсказали мне, куда вы спрятали мертвое тело. При­знавайтесь, как вы убили вашу жену?

— Это... это было время ужина, — заика­ясь, пролепетал Вэй. Он стоял с низко опу­щенной головой. — Все слуги были заняты, разносили кушанья по комнатам. Я задушил ее в своем кабинете. Затем принес сюда... Она... — И Вэй разразился рыданиями.