Белый воин (Осадчук) - страница 5

А было это так. В тот день после получения книг в библиотеке и их предварительного просмотра пятиклассник Саша как-то незаметно для себя углубился в текст одной из книжек. В ней рассказывалось о том, как английские туристы, путешествовавшие по Парагваю, обратились с вопросом к местному знахарю, который по слухам практически безошибочно предсказывает погоду на ближайшие дни. Действительно, старый пройдоха за небольшую плату сообщил им, что сегодня и завтра будет пасмурно, но дождя не будет. Так и случилось. Два последующих дня небо затянуло тучами, но дождь так и не пошел. Любознательные туристы снова попросили знахаря предсказать погоду на ближайшую неделю, на что уважаемый знахарь ответил, что не может этого сделать по причине того, что по радио синоптики рассказали прогноз погоды только на ближайшие три дня.

Рассказ был забавный, но Сашу смутили два момента. Первый – это слишком простой стиль написания. Создавалось впечатление, что текст написан для умственно отсталых. А второй момент заключался в том, что внизу после текста предлагались задания, одним из которых являлось перевод текста, но не говорилось на какой язык. «Учитель потом объяснит», – подумал он. Саша закрыл книгу и хотел было отложить её, но его внимание привлекли заглавные буквы этой книги. Поразительно! Обложка гласила: «Английский язык. 5 класс». Трофимов дрожащими руками снова открыл учебник, перелистал несколько страниц… Да, действительно, буквы английского алфавита отличались от кириллицы, но для Саши они были одинаково понятны. Первый испуг прошел. Он на всякий случай протёр глаза. А вдруг показалось? Но понимание никуда не исчезало, значит, тот случай в детстве – не случайность. Да и если вспомнить разные мелкие случаи в его жизни, как например, всегда понятные закадровые голоса актёров в иностранных боевиках, на которые они ходили с одноклассниками по выходным в кинотеатр. Или тот случай, когда по телевизору показывали интервью с корейским дипломатом… Саша еще подумал, что у него что-то с головой, так как он заметил некоторые неточности в переводе.

Постепенно Саша привык к своим сверхвозможностям. Правда, иногда, ему стоило труда на уроках английского языка не поправлять учителя. Уже к тринадцати годам он, как заправский шпион, полностью контролировал себя…

– Так дашь списать или нет? – Вовчик по-прежнему не отставал, лежа на своей кровати и смотря в потолок.

– Ладно, дам, но только скатай так, чтобы не было как в прошлый раз,- не отрываясь от тетради, ответил Саша. В прошлый раз им обоим поставили по «паре»: Сане за то, что дал списать, а Вовчику – за то, что списал.