Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации (Трасс) - страница 74

Давнишний (longstanding) друг мало похож на стоящего долговязого (long standing). Поперечный разрез (cross-section) общества – совсем не то, что его рассерженный слой (cross section). И таких примеров тьма. Однако, как я недавно имела случай убедиться, даже тщательная расстановка дефисов не всегда помогает. В опубликованной в «Дейли телеграф» статье о современной пунктуации я сослалась на газетный справочник по стилю (newspaper style-book), аккуратно проставив дефис, чтобы точно донести смысл до читателей (я не была уверена, что все из них слышали о таких справочниках). И что бы вы думали? Пришло две жалобы! В них ехидно отмечалось, что я неправильно поставила дефис. Поскольку никаких newspaper style-book нет в природе, я, видимо, имела в виду newspaper-style book. Пользуюсь случаем, чтобы заявить: большего оскорбления я еще не слышала. «Что такое книга газетного типа? – возопила я. – Покажите мне эту книгу газетного типа, если она вам попадется!» До сих пор не могу прийти в себя.


2. Дефис по-прежнему используется для записи числительных типа thirty-two {тридцать два} и forty-nine. {сорок девять}


3. Он нужен для соединения двух существительных, например London-Brighton train, {поезд Лондон – Брайтон} или двух прилагательных: American-French relations. {американо-французские отношения} Печатники для этой цели используют короткое тире.


4. Еще существует правило – хотя теперь оно уже не так строго соблюдается – о том, что если именная группа, например stainless steel, {нержавеющая сталь} характеризует существительное, то она объединяется дефисом – stainless-steel kitchen. {кухня из нержавеющей стали} Таким образом, corrugated iron {гофрированное железо} пишется без дефиса, a corrugated-iron roof {крыша из гофрированного железа} – с дефисом. У матча есть вторая половина (second half), и с ней связано особое напряжение (second-half excitement). «История Тома Джонса, найденыша» была написана в XVIII веке (18th century) и поэтому называется романом восемнадцатого века (18th-century novel). Поезд, отходящий в семь часов (seven o’clock), – это семичасовой поезд (seven-o’clock train).


5) Дефис принято использовать для присоединения некоторых приставок: un-American, anti-Apartheid, pro-hyphens, quasi-grammatical.


6) Если какое-то слово нужно передать по буквам, эти буквы принято разделять дефисами: K-E-Y-N-S-H-A-M.


7) В сугубо прагматических целях дефис используют для устранения неприятного лингвистического явления, которое называется «стечением букв». Иной раз очень хочется составить сложное слово, но некоторые сочетания бывают ужасны, например