Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации (Трасс) - страница 75

{удалять лед} или shelllike (shell-like). {раковинообразный}


8) Конечно, в первую очередь дефис применяют, чтобы показать, что слово еще не кончилось и продолжается на следующей строке. В наше время многие разделяют слова для переноса самым чудовищным образом, но, к счастью, здесь можно в это не углубляться. Замечу лишь, что это было бы жутко трудоемко (кстати, переносить нужно pains-taking, {painstaking – трудоемкий, кропотливый} а не pain-staking).


9) Дефисами отражают на письме нерешительность и заикание: I reached for the w-w-w-watering can. {Я потянулся за б-б-бидоном.}


10) Если впереди – выражение, содержащее дефисы, а вы хотите заранее уточнить его, нужно писать так: Не was a two- or three-year-old. {Ему было два-три года.}


Даже когда знаешь все эти правила, невозможно отделаться от мысли, что дефису пора на покой. Еще в 1930 году в «Справочнике Фаулера по современному английскому языку» рекомендовалось по мере возможности опускать дефис, а в Оксфордском словаре английского языка 2003 года издания высказано предположение, что дефис скоро исчезнет. Американцы со все большим энтузиазмом склеивают слова, зато у британцев под влиянием царящего в мире разброда появляются совершенно безумные дефисные конструкции – в частности, дефисы проникают в сердцевину фразовых глаголов. Time to top-up that pension {Искаж. от Time to top up that pension – Пора увеличить пенсию.} – говорится в объявлении. Необразованные спортивные репортеры сообщают нам, что игра kicked-off {Искаж. от kicked off – началась.} в три часа, и никто им слова поперек не скажет. На книжном сайте «Таймс» я прочла, что Joan Smith rounds-up the latest crime fiction. {Искаж. от Joan Smith rounds up the latest crime fiction – Джоан Смит делает обзор новейших детективов.} А если писателю нравятся дефисы и он может найти им применение? Николсон Бейкер в книге «Размеры мыслей» пишет о том, что ему довелось пережить, когда корректор – из самых благих побуждений – удалил из рукописи его книги около двух сотен невинных шалунишек-дефисов. По его словам, американские корректоры совершенно перестали разбираться, какие сложные слова требуют дефиса, а какие – нет. В описанном случае ему пришлось столько раз писать на полях stet hyphen (оставить дефис), что в конце концов он сократил эту надпись до SH.

Возвращение дефисов в этой рукописи довело меня до исступления. Я вернул re-enter (взамен reenter), post-doc (взамен postdoc), foot-pedal (взамен foot pedal), second-hand (взамен secondhand), twist-tie (взамен twist tie