— Ли говорит, Страшила.
— Страшила? — удивился Майкл. — С чего это он? Впрочем, ему рисковать особенно нечем: если и обгорит, хуже уже не будет. А ты, похоже, легко отделался: волосы отрастут, а ожогов сильных вроде и нет, — он чуть отошел, оглядывая брата.
— Чем вас всех так разозлил племянник лорда? — не сдержалась Ли. — Он только что спас жизнь Ридли, к чему отпускать на его счет глупые шуточки?
— Ли, ты опять о своем знакомце? — в разговор вмешался прибывший на пожар мэр.
Его дочь промолчала, а господин Хилфорд, справившись о состоянии Ридли, отправил того с братом домой, пообещав прислать лекаря. Оливию быстро увела неизвестно откуда взявшаяся Камилла.
На следующий день с утра Ли отправилась навещать Рида. Он пребывал в прекрасном настроении, поскольку действительно отделался легкими ожогами. Сильнее всего пострадали его волосы, которые расторопный Майкл уже полностью сбрил. Девушка, не скрываясь, посмеивалась над женихом: вид у того оставлял желать лучшего, учитывая, что бровей он тоже лишился.
— Слушай-ка, Ли, а та страшная гадалка на ярмарке сказала правду! — вдруг вспомнил парень. — Она велела мне огня опасаться. Мол, могу волос лишиться…
Ли задумалась.
— По-моему, она сказала, что волос лишиться не страшно, новые отрастут, а вот про что-то еще не договорила.
— Жизни дурачина мог лишиться и, главное, ни за что, — пробурчал Майкл, в очередной раз заглянувший в комнату.
Капитан стражников, присутствовавший на пожаре и впечатленный геройским поступком Ридли, позволил старшему брату прийти на службу попозже, посвятив утро уходу за младшим. Несостоявшийся спаситель малолетнего чада, мечтавший оказаться наедине с невестой, при каждом удобном случае делал знаки родственнику: пора в караул у ворот.
— Да, — вздохнул Рид, раздосадованный непонятливостью Майкла, не спешившего уходить. — Жизнью я кому-то обязан. Быстро он подоспел, сразу про мальчишку сказал и наружу меня потащил. Твой плащ, Ли, от жары уже почти высох и начал тлеть, так он меня в свой закутал… Это точно Страшила был? — нехотя спросил он у девушки.
— Точно.
— Майк, может, сходишь, поблагодаришь его? — неуверенно протянул Рид.
— Вот прям щас и побегу, конечно, — буркнул тот. — Перебьется, — и быстренько исчез из комнаты, решив, вероятно, что скорейшее возвращение в ряды городской стражи предпочтительнее прогулки в лес.
— Давай я схожу, — выпалила Ли, когда они остались одни.
Рид уставился на девушку как на помешанную, да она и сама не очень понимала, что на нее нашло. И тем не менее тут же воспользовалась замешательством жениха.