Тревоги Тиффани Тротт (Вульф)

1

Имеется в виду стихотворение «Макавити – преступный кот» из книги Т. С. Элиота «Старый опоссум. Практическое руководство по котам и кошкам».

2

Vieux chapeau – старомодно (фр.).

3

«Сейнзбериз» – название фирменных гастрономов и магазинов самообслуживания.

4

Пимлико – центральный район Лондона.

5

«Питер Джоунс» – большой лондонский универсальный магазин преимущественно женской одежды и предметов туалета.

6

Hors de combat – вне схватки (фр.).

7

«Селфриджез» – самый большой после «Харродз» универмаг на Оксфорд-стрит в Лондоне.

8

Кэмден – пригород Лондона.

9

«Оклахома!» – легендарный американский мюзикл, поставленный по пьесе Л. Ригс.

10

Mille grazie – большое спасибо (ит.).

11

Уимблдон – предместье Лондона, где находится Всеанглийский теннисный и крокетный клуб, на кортах которого проходит международный турнир.

12

«Сэдлерс-Уэллс» – лондонский театр, известный балетными и оперными постановками.

13

Ноэл Пирс Кауард (1899–1973) – английский актер, драматург, композитор и продюсер.

14

Нэнси Митфорд (1904–1973) – английская писательница.

15

Ивлин Артур Сент-Джон Во (1903–1966) – английский писатель.

16

Ага-хан – лидер арабского движения исмаилитов.

17

Кэппел Элис – фаворитка Эдуарда VII.

18

Hors d'oeuvres – закуски (фр.).

19

Олбани – фешенебельный многоквартирный дом на Пиккадилли.

20

Алан Ричард Кларк – дипломат, генеральный консул в Монреале с 1990 г.

21

«Сэвил-Роу» – элегантная мужская одежда; по названию улицы, где расположены лучшие ателье по ее пошиву.

22

Бененден – одна из известных женских привилегированных частных средних школ в графстве Кент. Основана в 1923 г.

23

Документ Европейского союза, где перечислены наиболее важные социальные права и условия, которые обязаны гарантировать работодатели. В течение многих лет консервативное правительство Великобритании отказывалось его подписать. Эта политика была изменена в 1997 г. с приходом к власти лейбористов.

24

Индекс Доу-Джонса рассчитывается по котировкам акций Нью-Йоркской фондовой биржи.

25

Bien-pensants – благомыслящие (фр.).

26

Ipso facto – самим фактом, в силу самого факта (лат.).

27

«Харродз» – один из самых фешенебельных и дорогих универсальных магазинов Лондона.

28

«Глайндборн» – ежегодный оперный фестиваль в Глайндборне, имении в графстве Сассекс.

29

Лоран Перье – элитная марка шампанского.

30

Северная линия лондонского метро соединяет северные и центральные районы города.

31

Огастес Эдвин Джон (1878–1961) – английский живописец, портретист.

32

D'un certain age – определенного возраста (фр.).

33

Барбикан – крупный культурный центр в лондонском районе Барбикан.

34

Voilà! – вот так! (фр.)

35

Намек на «обмен любезностями» между Бесси Брэддок, членом парламента от лейбористской партии, и Уинстоном Черчиллем, который, как консерватор, относился к лейбористам без особой любви. Бесси как-то сказала ему перед началом заседания: «Послушайте, Уинстон, как же вы могли прийти в таком состоянии? Вы же пьяны». На что Черчилль ответил: «Вы лучше скажите, как вы могли прийти, зная, что так некрасивы. Я-то к утру протрезвею, а вот вы, Бесси…»

36

Хэнг Сэнг – индекс, основанный на текущей стоимости 33 ценных бумаг, котирующихся на Гонконгской фондовой бирже.

37

Ср.: «Расчет, расчет, приятель! От поминок холодное пошло на брачный стол». У. Шекспир, Гамлет. Пер. М. Лозинского.

38

Список Кохеля – список произведений Моцарта, составленный Людвигом Риттером фон Кохелем.

39

«Мастермайнд» – популярная телевизионная игра на эрудицию.

40

Каллоденская битва – битва, в ходе которой было подавлено восстание якобитов в Шотландии.

41

«19» – молодежный журнал.

42

«Истэндеры» – популярный телесериал о повседневной жизни обитателей лондонского Ист-Энда.

43

«Теско» – название сети фирменных продовольственных магазинов самообслуживания.

44

«Слон и замок» – площадь в юго-восточной части Лондона на пересечении шести оживленных улиц (по названию старинной гостиницы, находившейся на этом месте).

45

Дамский день – второй день Королевских скачек в Аскоте, когда по традиции женщины одеты по последней моде.

46

Белгрейвия – фешенебельный район в Лондоне, вокруг Белгрейв-сквер, рядом с Гайд-парком.

47

«Соседи» – популярный сериал о жизни австралийской семьи.

48

«Дискавери» – большой автомобиль марки «лендровер».

49

«Хамлиз» – крупный лондонский магазин детской игрушки.

50

Nouvelle Vague – Новая волна (фр.).

51

Лиззи намекает на хорошо известную карикатуру: сидят две лягушки в пруду и смотрят, как третья, далеко выбросив язык, промахнулась при ловле комаров. Одна другой говорит: «Пусть он плохо ловит комаров, но, может, хорошо целуется».

52

«Медитерране» – «Средиземноморье» (фр.).

53

«Аррет» – таблетки от диареи.

54

Аллюзия на «Богемскую рапсодию», знаменитую композицию группы «Квин».

55

Ach so! – Ах так! (нем.)

56

«MASH» – популярный телефильм об американском военном госпитале во время Корейской войны (Mobil Army Surgical Hospital).

57

Стоун (stone) – английская мера веса, равная 14 фунтам, или 6,34 кг.

58

«Танцующая королева» («Dancing Queen») – песня группы «АББА».

59

«Уай-Эм-Си-Эй» («YMCA») – песня группы «Оттаван».

60

Hola! – Привет! (исп.)

61

Grasias – спасибо (исп.).

62

Ночь Гая Фокса – вечер 5 ноября, когда по традиции отмечают раскрытие «Порохового заговора» сожжением пугала и фейерверком (по имени главы заговора).

63

Кордит – бездымный порох.

64

Фаг – младший ученик в английской школе, оказывающий услуги старшему.

65

Стиль мебели XVIII в.; по имени мастера-краснодеревщика Т. Чиппендейла.

66

Стиль мебели XVIII в.; по имени столяра-краснодеревщика Дж. Хепплуайта.

67

Префект – старший ученик, следящий за дисциплиной.

68

«Билл» – популярный телесериал о полицейском участке в лондонском Ист-Энде.

69

«Начни свой день с яйца» – рекламный слоган для компании «British Egg Marketing Board», который приписывают Фей Уэлдон, автору множества романов, сценариев, лауреату крупных литературных премий.

70

Benedicat benedicatur – вознесем благодарность (лат.).

71

КАТИ – Королевская академия театрального искусства.

72

«Олд-Вик» – театральная труппа, известная постановками шекспировских пьес.

73

ЛАМИТИ – Лондонская академия музыки и театрального искусства.

74

КШК – Королевская шекспировская компания.

75

Монолог леди Макбет.

76

«Веджвуд» – тип фарфора и фаянса компании «Веджвуд».

77

Михайлов триместр – осенний триместр в некоторых школах, колледжах, университетах Англии; начинается в сентябре-октябре.

78

«Jingle Beils» – рождественская песня «Звените, колокольчики».

79

Single Belles – одинокие красавицы (англ.).

80

Центральная линия лондонского метро соединяет Сити с северо-восточными пригородами.

81

Англичане считают шотландцев скупыми.

82

«Свидание вслепую» (Blind Date) – популярное в Британии телевизионное шоу, где один участник выбирает партнера из трех других, которых не может видеть, задавая им простые вопросы. Затем они проводят вместе неделю, возвращаются на шоу и рассказывают друг о друге.

83

Тонто – персонаж американской телевизионной программы 50-х г. «Одинокий охотник», индеец, преданный и верный друг Одинокого охотника.

84

«Мадекэр» – название сети фирменных магазинов по торговле товарами для детей и будущих мам.

85

«Самаритяне» – благотворительное общество помощи людям в бедственном положении, особенно замышляющим самоубийство.

86

«Икея» – сеть шведских магазинов по продаже мебели и предметов домашнего обихода.

87

«Рейдио Ренталз» – компания по продаже и прокату радиоприемников, телевизоров и другой радиотехнической аппаратуры.

88

«Большая проблема» (The Big Issue) – журнал, который продают на улицах бродяги. Издается специально, чтобы помочь бездомным: часть выручки они оставляют себе.

89

Пьюжин Август Велтби Нортмор (1812–1852) – английский архитектор и проектировщик.

90

Джонсон Сэмюэль (1709–1784) – английский критик и составитель Словаря английского языка; консерватор.

91

Пош Спайс (Шикарная Перчинка) – прозвище Виктории Бэкхем, одной из солисток группы «Спайс Гёлз», которая вышла замуж за известного футболиста Дэвида Бэкхема.

92

Робби Колтрейн – кино– и телевизионный комедийный актер.

93

«Слоун-рэнджер» – состоятельная молодая аристократка.

94

Большие комнаты, окна которых выходят на противоположные стороны.

95

«Which?» – ежемесячный бюллетень Ассоциации потребителей, в котором освещается качество товаров.

96

Дюпион – шелк из коконов-двойников.

97

Маленькая Плакса – кукла, в которую набирают воду, а она плачет и писает.

98

Тоттнем – район Лондона, в прошлом преимущественно рабочий.

99

Бьенвенида Бак (леди Бак) – вторая жена сэра Энтони Бака, члена парламента от партии тори. Имела связь с министром обороны сэром Питером Хардингом, который был вынужден оставить свой пост из-за разразившегося скандала.

100

Уэст Мей (1892–1980) – американская актриса, известная своей сексуальной привлекательностью.

101

Вайнетта Слоб – юмористический персонаж популярной телевизионной программы; олицетворение обывателя.

102

Бланш Дюбуа – героиня пьесы Т. Уильямса «Трамвай „Желание"», старшая из сестер Дюбуа, пьющая тайком от всех и постепенно спивающаяся.

103

In vino veritas – истина в вине (лат.).

104

Matinée – актер, имеющий успех у женщин (фр.).

105

«Хилз» – большой лондонский магазин мебели и предметов домашнего обихода.

106

Калил Гибран (1883–1931) – американский писатель, поэт, философ и художник ливанского происхождения.

107

Созвучно словам: cock up – портить, suet – нутряное сало, frog – лягушка, shuffle bottom – отвисший зад.

108

Барбара Виндзор – порноактриса с вульгарной внешностью.

109

Мольер. Школа жен (букв.: «Урок женам»), действие I, явление I. Перевод с фр. В. Гиппиуса.

110

Пьеса Шеридана называется «Школа злословия».

111

Если учесть, что 1:1 – это высшая оценка, 2:1 – на балл ниже, то 2:2 – это наша тройка.

112

A (Advanced) – два экзамена по программе средней школы на продвинутом уровне (по английскому языку и по математике и естественным наукам); оценка С соответствует нашей тройке, В – четверке.

113

Привилегированные частные школы.

114

«Уэйтроуз» – компания, имеющая сеть продовольственных магазинов самообслуживания и универсамов.

115

Chacun a son goût – у каждого свой вкус (фр.).

116

«Менса» – клуб интеллектуалов, степень эрудированности которых определяется особым тестом.

117

Embarras de richesses – затруднение от избытка (фр.).

118

Мюзикл «Showboat» у нас известен как «Миссисипи». Музыка Д. Керна, стихи О. Хаммерштайна

119

Американский мюзикл с Джоном Траволтой в главной роли.

120

Мак-Энроу Джон – американский теннисист, известный своим агрессивным поведением на корте.

121

«Хвалебные песни» – телевизионная программа, где религиозные гимны исполняют представители разных конфессий.

122

«Родильное отделение» – популярная американская программа о докторах, сестрах и студентах-медиках, работающих в родильном отделении одной из больниц Чикаго.

123

Соответствует примерно пробе 750°.

124

Clutterbuck от to clutter – греметь и buck – самец, животное.