Женщина с большой буквы Ж (Барякина)

1

Х ё р р е л л Д ж о р д ж (1904–1992) – американский фотограф, специализирующийся на съемке голливудских знаменитостей.

2

Добро пожаловать! (англ.).

3

Имелось в виду «Мороженое: ванильный и карамельный вкус».

4

«Знамя, усеянное звездами» (англ.) – американский национальный гимн.

5

Л а л е л и – район в старой части Стамбула, в котором в середине 90-х обитали многочисленные челноки из России.

6

С т р и п – главная улица Лас-Вегаса, вдоль которой расположены казино.

7

Мальчик (англ.).

8

Изумительная благодать (англ.).

9

День независимости США.

10

Фирма по производству компьютерных игр.

11

45 градусов по Цельсию.

12

Армейский сленг. Фраза примерно переводится как «Хрен, прощай!».

13

С а д р – С и т и – шиитский район Багдада.

14

С т и в е н К о в и – автор бестселлера «Семь навыков высокоэффективных людей: мощные инструменты развития личности».

15

Г ю н т е р Ш а б о в с к и – член Политбюро Социалистической единой партии Германии.

16

105 градусов по Фаренгейту равняются 40,5 градуса по Цельсию.

17

По американскому обычаю незадолго до рождения ребенка подруги будущей мамы устраивают в ее честь праздник, на котором дарят ей все необходимое для новорожденного. Термин baby shower примерно переводится как «осыпание подарками для малыша».