Х ё р р е л л Д ж о р д ж (1904–1992) – американский фотограф, специализирующийся на съемке голливудских знаменитостей.
Добро пожаловать! (англ.).
Имелось в виду «Мороженое: ванильный и карамельный вкус».
«Знамя, усеянное звездами» (англ.) – американский национальный гимн.
Л а л е л и – район в старой части Стамбула, в котором в середине 90-х обитали многочисленные челноки из России.
С т р и п – главная улица Лас-Вегаса, вдоль которой расположены казино.
Изумительная благодать (англ.).
Фирма по производству компьютерных игр.
Армейский сленг. Фраза примерно переводится как «Хрен, прощай!».
С а д р – С и т и – шиитский район Багдада.
С т и в е н К о в и – автор бестселлера «Семь навыков высокоэффективных людей: мощные инструменты развития личности».
Г ю н т е р Ш а б о в с к и – член Политбюро Социалистической единой партии Германии.
105 градусов по Фаренгейту равняются 40,5 градуса по Цельсию.
По американскому обычаю незадолго до рождения ребенка подруги будущей мамы устраивают в ее честь праздник, на котором дарят ей все необходимое для новорожденного. Термин baby shower примерно переводится как «осыпание подарками для малыша».