Авторское право. Вводный курс (Козырев, Леонтьев) - страница 46


Формально в Законе указывается, что автор-составитель обязан при использовании своего составного произведения соблюдать права авторов каждого из включенных в него произведений, однако на практике такую обязанность несут не сами авторы-составители, а издательства и иные организации, использующие составные произведения. Ни автор-составитель, ни его правопреемники не могут запрещать другим лицам самостоятельно осуществлять подбор и расположение тех же материалов и создавать собственные составные произведения.

Существуют также некоторые особенности в законодательном регулировании вопросов принадлежности прав на энциклопедии, газеты, журналы и другие периодические издания (см.: Права издателей).

Авторские права переводчиков

Переводчики считаются авторами производных произведений, специфика использования которых рассмотрена далее.

Производные произведения

К производным произведениям относятся переводы, обработки, аннотации, рефераты, резюме, обзоры, инсценировки, аранжировки, а также любые другие произведения, при создании которых осуществлялась переработка других произведений.



Деятельность по переводу, переделке или иной переработке произведений является творческой, поэтому у авторов переводов, переработок и других производных произведений возникают собственные авторские права на результаты их собственной деятельности – перевод, аранжировку и т. д.


На практике договоры с авторами оригинальных произведений, подвергшихся переводу или переработке, или иными обладателями прав на такие произведения заключаются не самими переводчиками или переработчиками, а издательствами или иными лицами, осуществляющими использование производных произведений.

Основные особенности использования производного произведения (перевода, аранжировки и т. д.) связаны с тем, что при его использовании необходимо соблюдать как права автора такого производного произведения (переводчика, аранжировщика и др.), так и права автора оригинального произведения.


Например, для издания перевода романа издательству необходимо получить права:

1) на использование перевода – от переводчика или его правопреемников (обладателей исключительных прав на воспроизведение и распространение перевода);

2) использование оригинального произведения в переводе – от автора романа или его правопреемников (обладателей исключительных прав на перевод, воспроизведение и распространение романа).

Производные произведения охраняются независимо от того, охраняются ли авторским правом произведения, на которых они основаны.


Производные произведения также могут подвергаться переработке. В этом случае они сами будут рассматриваться как оригинальные по отношению к тем, которые будут созданы на их основе.