Прикосновение (Морочко) - страница 14

Конин включил встроенный пульт импровизации.

– Остановись! – зарокотал под потолком мощный басовый аккорд. Конин не ожидал, что может создать столько шума. – Возьми себя в руки! – ревело органное многоголосье. И сразу же стало легче дышать.

– Вот чего не хватало, – подумал Иван. – Воздуха.

После короткой приводящей в чувство фуги, в такт с ударами сердца застучала токатта. Она была, как «искусственное дыхание для души». От напряжения стало жарко. И тут русая шапка волос над спинкой кресла исчезла, и музыка оборвалась.

– Хватит! – раздался крик, звонкий, будто настроившийся перекричать только что отгремевшие звуки.

Конин поднялся. У центрального пульта, нажимая кнопки выключения аппаратуры, стоял взлохмаченный человек и стонал: «Довольно! Прошу вас. Не могу больше слушать!» Узнав Конина, он выпрямился и дернул головой, как-будто желая стряхнуть наваждение. На лице его отразился ужас.

– Что с Марией Николаевной? – закричал Конин. Он не мог ни о чем больше думать.

Эдуард опустил голову, но губы его шевелились. Это был стон, означавший: «Ей очень плохо…». Иван с трудом понимал его речь.

– Умоляю! Что у нее?

– Этого нельзя объяснить. Ей постоянно кажется… Нет! Я не могу вам сказать. Фрау Винерт боится, что у Маши не выдержит сердце.

Язык Жемайтиса отличался обилием санскритских фонем. Такой островок – заповедник индоевропейского праязыка сохранился на юге Прибалтики. На нем говорило племя высоких спокойных людей. У Эдуарда все было наоборот: небольшого роста, подвижный, он принадлежал к исключениям, которые лишь подтверждают правила.

– Я хочу ее видеть! – заявил Конин.

– Это ее убьет!

– Неужели я такой страшный?!

– Не в это дело. Простите, я не могу объяснить.

– Но кто же мне объяснит?

Щелкнул динамик внутренней связи.

– Эдуард, если вы еще в музыкальном салоне – это был голос Винерт, – подойдите скорее к нам.

– Иду! – крикнул Жемайтис, срываясь с места. Конин посторонился.

– Что же получается – думал он, – человек развил в себе музыкальное чувство слова, обрел дар поэтической дешифровки, позволяющей понимать любой незнакомый язык, не заглушая его природного аромата сухим переводом. Кажется сделано все, чтобы превратить общение людей в праздник… Почему же здесь оно доставляет мне только страдания?

3

Вернувшись в каюту, Конин взглянул на себя в зеркало.

– Что происходит? Кажется, я такой же смешной, как всегда. Почему от меня шарахаются? – он прикрыл глаза и опустился в кресло, вспомнив, как уже однажды не сумел понять человека и потом не мог себе этого простить.

Это случилось незадолго до выпуска из академии. Утром стало известно распределение, а после обеда он сидел в полупустом кафе, предаваясь мечтам. Назначение было желанным, но, не умея гибко перестраиваться, Конин всякий раз мучительно расставался со всем, к чему привыкал.