будут отражены,
то, если
бегство станет очевидным, пусть расступятся именно пешие шеренги и атакуют всадники не целыми
отрядами, но половинами
их; первыми же
пусть
будут построены те, кто первыми и станут атаковать.
(28). Вторые же половины пусть последуют за атакующими также в
строю, но не придаваясь полному преследованию, с тем, чтобы, если
бегство станет сильным, следовать за первой погоней своими неутомленными
конями, а если со стороны врагов некий поворот случится, то
напасть на повернувших>(77).
(29). Одновременно и армяне-лучники, атакуя верхом, пусть стреляют, чтобы не дать
повернуться обратно бегущим, и копьеносцы-гимнеты бегом пусть следуют; и пеший
строй пусть более не остается на своем месте,
но выступает вперед быстрее, чем шагом>(78),
чтобы, если преследование столкнется с каким-то большим сопротивлением
со стороны врагов, снова быть ему защитой впереди всадников.
(30). Вот такое пусть происходит, если после
первого нападения бегство овладеет неприятелями, а если, повернув по кругу, за крылья проскакать
они захотят, тонадо растянуть
еще на большие возвышенности крылья самих легковооруженных стрелков>(79);
поскольку я не признаю>(80), что враги,
увидев, как ослабли крылья от растяжения, когда-либо прорвутся через них и прорубят пехоту.
(31). Итак, когдаони окружают оба или одно
крыло, то теперь неизбежно поперечными у них станут кони, поперечными
же -- контосы>(81). Именно тогда пусть бросятся
на них всадники, сражаясь более не метанием, но своими спатами, а иные -- секирами. Скифы же,
будучи незащищенными и коней имея незащищенных>(82)
[[***]]>(83)
Практически буквальный перевод с древнегреческого сделан по изданию:
Flavii Arriani quae exstant omnia ed. A.G. Roos. Vol. II. Lipsiae, 1968. P. 177-185.
Также были использованы следующие издания текста: Arriani Nicomediensis scripta
minora recognovit R. Hercher curavit A. Eberhard. Lipsiae, 1885; Flavius Arrianus. ΤΕΧΝΗ ΤΑΚΤΙΚΑ (Tactical Handbook)
and ΈΚΤΑΚΞΙΣ ΚΑΤΑ ΆΛΑΝΩΝ (The Expedition against the Alans) / Transl. by J.D. DeVoto. Chicago, 1993.
Само произведение сохранилось в трех деривантах XV-XVII вв., восходящих к
одному архетипу (также сохранившемуся): Codex Mediceo-Laurentianus Gr. LV. 4.
Этот перевод был мной опубликован под названием "Арриан. "Диспозиция
против аланов"" [Введение, перевод, примечания] // Para bellum. Военно-историческое
обозрение. Санкт-Петербург. № 3. Февраль-март 1998. С. 4-11. Однако данный перевод
носил предварительный научно-популярный характер и был снабжен лишь небольшим
количеством примечаний, а не комментариями. Перевод, публикуемый сейчас, несколько
переработан и снабжен комментариями. Однако я надеюсь в дальнейшим еще более расширить
последние и издать этот трактат вместе с тактиками Асклепиодота, Арриана и Элиана,
видимо, в виде отдельного сборника.