Исцели меня любовью (Деннис) - страница 112

Роберт снова наполнил кубок элем.

– Леди Элдсуайт, позвольте представить вам моего старшего брата, Гарольда, графа Хиллсборо, – произнес он, не поднимая глаз.

Элдсуайт поднялась и присела в реверансе:

– Я – Элдсуайт, дочь графа Креналдена, милорд. Я благодарна вашему брату за оказанную мне помощь, а вашему дому – за гостеприимство.

Гарольд усмехнулся и пристально посмотрел на девушку:

– Мой брат выполнял приказ короля, леди Элдсуайт. Полагаю, король надеется помирить наши семьи. Правила хорошего тона обязывают меня спросить вас, как поживает супруга вашего отца, Изольда? Я рос вместе с ее братом.

Поразительное равнодушие, с которым граф Хиллсборо задал Элдсуайт вопрос, дало ей основания предположить, что ответ на него был известен заранее.

– Изольды больше нет в живых, – произнесла Элдсуайт, как можно более спокойным голосом, желая лишить Гарольда Бретона удовольствия лицезреть ее безутешное горе. Элдсуайт подняла глаза и увидела его самодовольную улыбку. В ней все заклокотало от негодования, и она потеряла остатки самообладания. Не видя смысла в соблюдении условностей и дальнейшем притворстве, она спросила его без обиняков, не желая ходить вокруг да около. – Почему вы не послали подкрепление, чтобы помочь графу Глостеру? Ведь гарнизон Хиллсборо мог оказать ощутимую помощь королевскому войску.

Гарольд отвернулся и, заложив руки за спину, устремил взор на возвышение, где стоял стул графа с высокой спинкой.

– Леди Элдсуайт, мои рыцари в это время находились в Уэльсе, отстаивая там интересы британской короны. В то время как принц-регент, а также мой благочестивый брат занимались подготовкой к крестовому походу, в моем войске каждый человек был на счету.

Роберт с шумом поставил кубок на стол.

– Граф Глостер был взят в плен. Ты мог взять на себя командование его войском.

– У меня было дел невпроворот. Уэльс – далеко отсюда. Король не ожидал от Гилроя такой прыти.

– У тебя было дел невпроворот? Я знаю, что это были за дела. Охота и веселые пирушки. Ты пренебрегаешь своим долгом перед страной. Если Джона Гилроя вовремя не остановить, рано или поздно он обратит свой алчный взор на Хиллсборо. Полным бездействием ты ставишь под удар свою землю и своих близких, – с негодованием произнес Роберт. – И за лето ты ничего не сделал: ров смердит, в загонах для скота воняет лошадиной мочой, бьюсь об заклад, ты палец о палец не ударил, чтобы позаботиться о грядущем урожае.

В ответ граф только скалил зубы.

– Может, ты забыл, братец, что Хиллсборо и графский титул принадлежат по праву рождения мне, а не тебе? Следить за имением Хиллсборо – моя забота. А тебя дела в усадьбе не касаются. Хоть отец и благоволил к тебе, закон есть закон. С этим ничего не поделаешь: я – старший сын, ты – младший. И нечего совать нос в мои дела. Все, что необходимо для поместья, я сделал.