Исцели меня любовью (Деннис) - страница 29

Элдсуайт отвернулась, чтобы Гилрой не видел разочарования и страха у нее в глазах. Взгляд девушки упал на валявшуюся рядом дорожную сумку. Гилрой заметил, куда смотрит Элдсуайт. Не отрывая кончика меча от ее груди, он схватил сумку и швырнул в воду.

– «Химика»! – ахнула Элдсуайт.

Кончиком меча Гилрой рассек ткань платья у нее на груди. Девушка ощутила на сердце холодную сталь клинка.

Элдсуайт с вызовом посмотрела в глаза Гилрою:

– Даже если вы убьете меня, все равно не сможете завладеть замком Креналден. Мой отец жив.

– Из крестового похода он не вернется. Мои люди позаботятся об этом. Я подослал к нему наемных убийц.

– Негодяй! – вырвалось у Элдсуайт. – Не забывайте, что у него есть жена.

– Изольда Олбани отдала Богу душу два дня тому назад. Еще до того, как я здесь появился. Когда я пришел в Креналден, нашел ее бездыханной в своей постели. Так что теперь вы – единственная наследница и хозяйка Креналдена, сестричка моя!

– Изольда! – вскрикнула Элдсуайт, и слезы потекли у нее по щекам. Чтобы Гилрой их не видел, она отвернулась и в этот миг заметила, как в лунном свете среди кустов промелькнула чья-то тень. Гилрой посмотрел в ту же сторону, и его глаза округлились от ужаса.

Элдсуайт вскочила на ноги.

Гилрой. схватившись руками за свой железный шлем, катался по земле. Его меч, пролетев в воздухе, упал в воду.

В следующее мгновение взору Элдсуайт предстал рослый красавец Барстоу, который тряс своей большой головой и нетерпеливо грыз удила. На нем, гневно сверкая глазами, восседал сэр Роберт. Обнажив меч, он направил его на Гилроя.

– Если бы я вовремя не остановил коня, он растоптал бы вас, Джон Гилрой. Скажите спасибо, что король обещал заплатить золотом тому, кто возьмет вас живым.

Морщась от боли, Гилрой с трудом стащил с головы погнувшийся от удара шлем.

– А, это вы, сэр Роберт Бретон! Черный Всадник! Помнится, в последний раз мы с вами виделись на ристалище во время рыцарского турнира в Смитфилде. В тот день я пощадил вас. Не стал убивать. Долг платежом красен. Ваша очередь проявить милосердие. Отпустите меня.

Сэр Роберт подъехал ближе.

– Я не заключаю сделок с людьми без чести и совести. – Он достал с седла свернутую кольцом веревку. – Встаньте на колени и заведите руки за спину.

Гилрой опустился на колени и склонил голову.

Но его покорность и смирение были всего-навсего хитрой уловкой.

Он схватил Элдсуайт за волосы, вынул из голенища сапога кинжал и приставил клинок к ее шее:

– Выбирайте – моя свобода или ее жизнь?

Барстоу неожиданно встал на дыбы и захрапел, разрезая передними копытами воздух, затем с громким ржанием стал бить копытами землю.