– Чего тебе? – спросил казначей Нолти невежливо.
– Я хотел бы деньги свои получить. Я Мортон, Джек Мортон.
– Да хоть сама королева Альбионская, – буркнул казначей Нолти, но все же смягчился, – Погоди, парень, я гляну сейчас.
И соскользнул с табуретки. Он направился было к стеллажам с документами, когда спохватился.
– А у тебя предписание имеется?
– Нет, но…
– А раз предписания нет, то и разговора нет, – отрезал старикан, и стал взбираться назад на табурет.
– Но я… – попытался было возразить Джек.
– Не мешайте мне, молодой человек. Не отнимайте драгоценное время. Оно нужно другим полицейским.
Джек невольно обернулся. Может, пока он болтал со стариком Нолти, позади него уже очередь выстроилась из голодных бобби. Но никого не было видно. Ни одной живой души.
– Относительно меня было распоряжение, – сурово заявил Джек.
Всем своим видом давая понять, что так просто от него не отделаться.
– Какое такое распоряжение! Кто тут может распоряжаться! Никаких распоряжений не получал! – разворчался Нолти.
Но пар спустил. Было видно, что распоряжения все же были, только вот отчего-то он им внимать не хотел. Или старику казначею из других уст прямо противоположные указания поступили. Что если кто-то попросил старика Нолти попридержать нужного человечка нужное время, пока группа захвата не подоспеет. И старик Нолти честно исполнял свою миссию.
Что делать? Нолти его не отпустит, да и денег не даст. Растянет волынку, пока охотники за Сокровищами не приедут брать его тепленьким. Бежать. Бежать пока не поздно. Пока чужие руки не отняли у него Драгоценность. И плевать на деньги. Деньги не главное. В конце концов, дома у него припрятана небольшая сумма на черный день. Этого будет достаточно на первое время. Главное, что Драгоценность с ним останется.
– Распоряжение, распоряжение. Приходют тут распоряжаются, – ворчал казначей Нолти, копаясь в бумагах.
– Вот оно, – найдя необходимый документ, провозгласил старик.
Когда он повернулся к конторке, нервного полицейского и след простыл. Был, и нету.
Старик Нолти пожал плечами и заворчал.
– Ходют тут всякие. Только от дел отрывают. Работать не дают. Говнюки и засранцы.
Нолти вытянул из кармана штанов фляжку, откупорил, глотнул и подобрел.
Через минуту он уже и не помнил о Джеке Мортоне.
В это время Джек уже шагал по улице. Он покинул полицейский участок со скоростью беговой собаки, у которой перед носом маячит резиновый заяц. И как бы пес не старался и не рвал сухожилия, ухватить добычу не получалось. Но он старался.
Погода испортилась. Моросил мелкий холодный дождик, а небо напоминало походное армейское одеяло, грязно-серое и прожженное сигаретами в нескольких местах. Сквозь эти прорехи проглядывало красное зловещее солнце, не привычное для этого времени года. Лицо колол ветер, но Джек не обращал на неудобства внимания. Только что он фактически работы лишился. Вернуться к службе после отпуска равноценно предательству. Его будут ждать, чтобы забрать Сокровище. Но расстаться с ним Джек не мог. Получается, работы у него нет, да и дома тоже. На службе знают, где он живет. И возвращаться назад будет опасно.